节点文献

从模糊语言看中国古诗英译

A Study of English Translation of Chinese Poetry from the Perspective of Fuzzy Language

【作者】 付慧君

【导师】 任淑坤;

【作者基本信息】 河北大学 , 英语语言文学, 2010, 硕士

【摘要】 二十世纪六十年代,美国加利福尼亚大学控制论专家查德教授创立了模糊集合论,从而使精确无法解决的问题找到了可能的解决途径。模糊理论与语言学相结合产生了模糊语言学。模糊语言学作为一个新的学科,既促进了语言学的发展,同时也为翻译研究提供了新的视角,拓宽了翻译研究的领域。诗是中国古典文学创作的主要形式,也是中国传统文化的一颗璀璨的明珠。古诗语言是一种艺术的语言,它节奏鲜明,韵律和谐,文字精练,内涵丰富且意境深远。英译中国古诗可以弘扬中国的传统文化,让世界了解中国,因而具有重要的现实意义。模糊语言学理论证实了语言的模糊具有普遍性。基于这一点,论文将模糊语言学理论与古诗英译相结合进行研究。论文由六章组成。第一章为引言,是对论文的简短介绍;第二章对模糊语言进行了简要的概述;第三章分析了古诗中模糊语言的成因和表现;第四章探讨了古诗模糊语言的美学价值及其翻译;第五章阐述了古诗翻译标准和翻译过程的模糊性,并结合实例分析了古诗英译中模糊语言的翻译策略;最后一章是结论,综述论文观点,指出不足,并期待进行深入研究。

【Abstract】 In the 1960s, as the automation control expert in University of California, US,L.A. Zadeh set up fuzzy sets which had found possible ways of solution to the problem that precision could not solve.The combination of fuzzy theory and linguistics brings fuzzy linguistics.As a new subject, fuzzy linguistics not only promotes the development of linguistics, but also provides a new angle of view to the translation studies so as to broaden the field of it.Poetry is the main form of classical Chinese literature creation.It is also a splendid pearl of Chinese traditional culture.The ancient poetry is an artistic language with accented rhythm, harmonious metre, succinct writing, rich connotation and profound artistic conception. Translate ancient Chinese poetry into English could carry forward Chinese traditional culture and make China known by the world, so it has great practical significance.The theory of fuzzy linguistics verifies that language fuzziness is universally existed. Based on this point, a study is made by combining the fuzzy linguistic theory with the English translation of ancient Chinese poetry. The thesis includes altogether six chapters.The first chapter is a short introduction of the thesis.The second chapter gives a brief account of fuzzy language.The third chapter analyzes the origin of the fuzzy language as well as the manifestations.Chapter four is a discussion about the aesthetic value of the fuzzy language in ancient poetry and the translation.Chapter five elaborates the fuzziness in translation criteria and translation process of ancient poetry. It also analyzes fuzzy language applied in translation strategies when people translate the ancient Chinese poetry into English.As to the last chapter, a conclusion is made.It gives a conclusive opinion of the thesis and points out the shortcomings.At the same time, a further study is being expected.

  • 【网络出版投稿人】 河北大学
  • 【网络出版年期】2011年 03期
  • 【分类号】H315.9;I207.22
  • 【下载频次】337
节点文献中: