节点文献
关于授受关系方向性的日中对比
Comparison of Japanese and Chinese about Relationship’s Direction of Giving and Accepting
【作者】 周莉莉;
【导师】 陈月吾;
【作者基本信息】 中南大学 , 日语语言文学, 2009, 硕士
【副题名】以日语授受补助动词为中心
【摘要】 日语和汉语中都存在着有关授受关系的表达,但是这两种授受表达中又存在着很多的异同点,因此,本论文主要利用了“中日对译语料库”中的21册日语小说的原文及其汉语译文,将其中的大量的例句进行了对比分析,并且对十部现代日语电视剧以及两部现代日本电影中的授受表达进行了调查。然后以此为基础,以日语授受补助动词为中心,通过对日中两国语言中的授受表达的对比研究,进而对照考察了两国语言中的授受关系的方向性(恩惠方向性、内外方向性、上下方向性)的异同,得出了以下结论.(一)相同点在表达授受关系的时候,日语和汉语中都存在着恩惠、内外以及上下的方向性。(二)不同点因为日语中存在着恩惠、内外、体贴他人以及纵向社会等意识,所以通过日语授受补助动词的使用,日语中的授受关系有着强烈的恩惠、内外、上下的方向性的同时,还具有恩惠内外方向性的转换、多重的恩惠方向性、心理距离上的内外方向性、以及深受受恩惠方向性的影响等特点。与此相比,汉语中虽然不能说根本没有上述意识,但却是极为薄弱的,因此,汉语中有时就不存在授受关系的方向性,而且就算是存在授受关系的方向性,也只不过是通过“帮、给、为、请、让”等独特的词语以及附着在这些词语后面的人称代词所表现出来的。另外,虽然汉语中的授受关系的方向性是完全独立的,但是因为其方向性不怎么强并且也不拥有上述日语中所存在的特点。因此,汉语中的授受关系的表达也就不如日语丰富,其意思也就没有日语那么复杂。