节点文献
汉英语言的模糊性及其翻译
On the Fuzziness of Chinese and English Languages and the Relevant Translation
【作者】 王禹奇;
【导师】 吴振国;
【作者基本信息】 华中师范大学 , 语言学及应用语言学, 2002, 硕士
【摘要】 1960年代西方学者研究并提出“模糊集合”,并将其研究拓展到语言学研究的领域。1970年代起,我国语言学研究者和工作者开始研究语言的模糊性,并逐步认识到语言的模糊性是语言的自然属性之一。随之,语言模糊性和模糊语言学的讨论、研究受到了语言学者、教师和翻译工作者的广泛注意。 本文试图从四个章节来研究汉英语言的模糊性及其翻译: 第一章说明模糊性是语言的基本属性。模糊现象在客观世界中是一种普遍存在的现象。1965年美国L·A·札德教授发表了著名论文《模糊集合论》(Fuzzy Sets)并将之用于语言研究。我国学者北京师范大学中文系伍铁平教授于1979年率先开始研究模糊语言问题。迄今为止,国内已出版论述模糊语言学的专著4本和发表模糊语言学研究论文200多篇,模糊语言学的理论和应用研究取得了长足的发展。翻译既是语际的转换活动,自然也存在模糊性,就需要将模糊学运用于翻译研究。 第二章研究汉英语言的模糊性现象。第一节研究了汉英语言中语词的模糊语义,短语、成语、谚语的模糊意义,句子语法结构的模糊意义,数词的模糊意义;第二节从诗歌的措辞、修辞研究了诗歌的模糊性并分析诗歌模糊的原因;第三节从文学形象、语言特征、文学修辞三个方面研究了文学的模糊性。 第三章研究了汉英语言翻译的模糊性。第一节提出“信、达、雅”作为衡量翻译质量的尺度的模糊性,指出“三字标准”无论就其内涵还是外延而言都是模糊的尺度,讨论了“模糊等值译文”的存在;第二节研究了思维方式、文化差异引起的理解差异;第三节提出模糊表达能提高译语的准确性、表现源语和译语的生动和灵气。d\硕士学住论文 VNGik3/ Al/\订E厂S『l川mIs 第四章研究了汉英语言翻译中的模糊处理。对于语义翻译的模糊处理,本文提出从对等模糊语义、省略模糊语义、使模糊语义具体化和精确化、将模糊语义纳入译语表达方式等方法;对于数字翻译的模糊处理,本文提出保留数字、改变数字、舍弃数字的处理方法;对于诗歌、文学翻译的模糊处理,本文提出诗歌翻译要追求形、音、意的和谐统一以及文学翻译要追求“神似”。
【Abstract】 After Professor L. A. Zadeh, American automation control expert in University of California at Berkeley, had his famous paper "Fuzzy Sets" published in 1965, the research of fuzzy theory and its applications in the linguistics has been aroused thereby. In China, Professor Wu Tieping in Beijing Normal University introduced L. A. Zadeh’s theory into China in 1979 and he himself has had more than 30 theses published on the theme of the language fuzziness, from which many Chinese linguists and researchers are inspired to this same theme.This thesis studies the fuzziness of Chinese and English languages and the relevant translation in four chapters.Chapter I discusses the widespread phenomenon of fuzziness, which aroused experts’ interest in researching them. In China four books and more than 200 papers have been published discussing the fuzziness of languages from 1979 to 2002. Translation, therefore, as the conversion of languages, has to deal with fuzziness of languages.Chapter II demonstrates in both of the languages are fuzziness of words, numerals, phrases, idioms, proverbs and structures. It researches the fuzziness in poetic wording and rhetorical features, as well as in other literary works.Chapter III researches the fuzziness in C-E or E-C translation. The saint three-character norm by Scholar Ye Fu is questioned from both its connotation and extension. The comprehension diversity may be caused by the variety of the mode of thinking and the cultures, fuzzy expression in translation, therefore, will increase the accuracy of the target language as well as reproduce the lifelikeness and nimbus of both the source and target languages.Chapter IV talks on the fuzzy translation of Chinese and English languages. The semantic fuzziness can be achieved from the respects of equality, ellipsis, concretion or target-language-habitation, which is discussed in Section One. The fuzzy translation of the numerals by reservation, change, or ellipsis or them is due to Section Two. And Section Three shares the author’s research and concept on the fuzzy translation of poetry and literature works.
【Key words】 English language; Chinese language; fuzziness; fuzzy nature; translation;
- 【网络出版投稿人】 华中师范大学 【网络出版年期】2003年 01期
- 【分类号】H315.9
- 【被引频次】1
- 【下载频次】1214