节点文献

英汉语“恐惧”情感隐喻的认知对比分析

A Cognitive-oriented Contrastive Study of "Fear" Metaphors Between English and Chinese

【作者】 李静

【导师】 郭纯洁;

【作者基本信息】 南京航空航天大学 , 外国语言学及应用语言学, 2010, 硕士

【摘要】 情感,作为人类经验的重要组成部分,是人体经验中最中心、最普遍的方面之一。如何理解和概念化情感一直是人们关注的问题。当代隐喻认知理论认为隐喻关系着人们的思维和推理,是一种重要的认知手段,是两个不同域之间的映射,揭示了人们是如何基于身体经验,通过较为熟悉、具体的概念来理解陌生、抽象的概念。隐喻作为具体事物和抽象事物之间的桥梁,为理解情感提供了可能性。从认知的角度研究基本情感之一—恐惧是如何被隐喻化以及在英汉语中恐惧隐喻表达的异同及原因是本论文的研究目的。本论文依据束定芳归纳的辨认隐喻的原则,对英汉两个相当的语料库进行恐惧隐喻句的穷尽性搜索。在K?vecses分类的基础上对搜集的英汉恐惧隐喻句进行分类,从认识角度加以分析,通过对比找出它们的相同点和不同点并试从文化着手探究异同的原因。本论文在英汉大量恐惧隐喻例句对比分析的基础上验证了前人在情感隐喻研究中得出的一般性规律,即由于人类的身体结构有着明显的相同特征和功能,不同语言中情感的概念化必定存在着共同点;另一方面,由于受到不同文化模式的影响,不同语言中情感的理解和具体表达式展现出不同的文化个性。本论文填补了人们对恐惧隐喻研究的空白,对外语中情感词汇学习也有一定的启示作用。

【Abstract】 In today’s society emotion is considered as the central and most pervasive aspect of human experience. How to conceptualize emotion is always an issue of concern. According to contemporary theories, metaphor is a matter of people’s thought and reason, being a mapping between two different domains in essence. It is an important cognitive tool and reveals how people perceive unfamiliar, abstract concepts via familiar, concrete ones on the basis of bodily experience. The purpose of this paper is to study how fear—one basic emotion term is metaphorized in English and Chinese from cognitive aspects. Furthermore, it looks in depth at the reasons for similarities and differences between English and Chinese fear metaphors.Based on the principles about metaphor identification concluded by Shu Dingfang, this paper makes an exhaustive search for fear metaphors in British National Corpus—one English corpus and its Chinese equivalent—Center for Chinese Linguistics. Then, on the basis of K?vecses’research, the metaphorical expressions are classified into 12 groups and analyzed from the perspective of cognition. Similarities and differences exist side by side between English and Chinese fear metaphors and the reason for this are explained from cultural aspects.On the basis of contrastive analysis of fear metaphors, from English and Chinese corpuses, this study verifies the general law which has been proposed about emotion metaphors: based on common bodily experience, universalities exist in emotion metaphors in different languages; meanwhile there are culturally specific characteristics as governed by different cultural models. This paper finds that differences between English and Chinese fear metaphors have a close relationship with Chinese medicine theory, Chinese traditional philosophy and ghost cultures in the West and East. The findings and results fill the gap in fear metaphor study and give an implication for learning emotion words in foreign languages.

【关键词】 隐喻恐惧情感认知文化身体经验
【Key words】 metaphorfearcognitionculturebodily experience
节点文献中: