节点文献

关于隐喻表现中译日的考察

【作者】 戴丽

【导师】 吴世平;

【作者基本信息】 北京第二外国语学院 , 日语语言文学, 2010, 硕士

【副题名】以《红楼梦》日译为例

【摘要】 隐喻作为一种在语言中经常使用的表现方式,除了可以提高表现力之外,还可以从中了解该国的社会文化、风俗习惯、审美观等。尤其是在文学作品中,隐喻更是常见。中国古典名著《红楼梦》就是其中之一。作为译者,如何恰当地翻译出这些隐喻的文化意义?如何将其最大限度地传递给外国读者呢?在跨文化交流研究盛行的今天,关于隐喻翻译策略及以文学译本为对象的研究成果颇丰。笔者检索了CNKI中国知网—中国期刊全文数据库中收录的从1979年至2009年三十年的论文后发现,以《红楼梦》英译本为对象的论文有78篇,但是以《红楼梦》日译本为对象的研究论文为0篇。归化和异化是文化翻译中极为重要的翻译理论。本文拟运用归化和异化理论,以伊藤漱平与松枝茂夫的《红楼梦》日译本为研究对象,对隐喻的翻译进行考察。并在此基础上,尝试对隐喻翻译的中译日策略、《红楼梦》隐喻翻译的可能性和局限性进行思考。通过调查和分析,得出以下结论:1、总体来看,异化依然是《红楼梦》隐喻表现中译日中所采用的重要策略。从具体分类来看,惯用语和其他隐喻表现的日语翻译,多采用异化翻译。而四字成语的日语翻译,多采用归化策略。笔者认为,这主要与隐喻表现的形式差异有关。2、就翻译方法而言,在归化翻译中,基本上是采取意译的方法。具体来讲,当日语中存在与原文相同的隐喻表现时,直接采用。但是更多的情况下,日语中不存在与原文相同的隐喻表现,这时采取的意译方法有:译为改变喻体的隐喻或明喻、改变喻体的隐喻或明喻+注释或解释性译文、.解释性译文等策略。而在异化翻译中,基本上采取直译的方法。具体的方法有:直译、将隐喻转换为明喻、直译+日语固有表达、直译+注释等策略。3、由于人类认知有其共性,因而使《红楼梦》隐喻的日语翻译成为可能,但是,由于汉语自身的一些特点使得《红楼梦》的人名、地名、诗词的隐喻意义难以译出等原因,中文隐喻的日语翻译也有其局限性。

【关键词】 隐喻翻译归化异化《红楼梦》
  • 【分类号】H36
  • 【下载频次】382
节点文献中: