节点文献

从翻译美学视角看旅游资料英译

C-E Tourism Translation: A Perspective of Translation Aesthetics

【作者】 方宇英

【导师】 屠国元;

【作者基本信息】 中南大学 , 外国语言学及应用语言学, 2010, 硕士

【摘要】 随着翻译研究的不断深入,翻译与其他学科之间的联系也越来越紧密并取得了丰硕的成果。美学与翻译的联姻有着悠久的历史,但是翻译美学的研究主要集中在文学翻译领域。经济全球化使跨文化交流越来越频繁,旅游业在跨文化交流中起着十分重要的作用。拥有5000年灿烂文化的中国有着无数绚丽多姿的自然、历史人文景观,这些名胜古迹都是游客向往的地方。在成功加入世贸组织,举办2008年奥运会后中国吸引了越来越多的外国游客。翻译质量的高低对于发展旅游业,传播中国文化,提升中国国际形象都具有十分重要的意义。不少学者已从功能目的论,顺应论,跨文化理论等视角对旅游翻译进行了研究,但是较少从翻译美学的角度去探讨。本文拟从翻译美学的角度出发分析旅游资料的英译,发掘美学原理对旅游资料英译的指导作用。文章首先介绍了旅游文本的概念,分析了中英文旅游文本在语言、风格等方面的特点,并回顾了国内外旅游翻译的研究现状。接着概述了翻译美学及相关概念审美主体和审美客体,翻译美学在中国和西方的发展历程,以及审美的四个基本过程。然后着重分析了翻译美学在旅游文本英译中的体现,如音韵美,简约美,平行美,形象美等。最后对译者在旅游文本英译过程中如何更好的体现其美学价值提出了自己的建议。

【Abstract】 As the translation study goes further, it has a closer relationship with other disciplines and great achievements have been accomplished. Aesthetics has a long history of integration with translation both at home and abroad. Yet, studies in translation aesthetics chiefly focus on literary translation.With the economic globalization, cross-cultural exchange becomes more and more frequent. Obviously, tourism translation plays an important role in cross-cultural communication. After China’s entering into the WTO and becoming the host country of 2008 Olympic Games and 2010 Shanghai World Expo, more and more foreigners come to visit China. The quality of tourism translation has a great impact on the development of tourism industry, spread of Chinese culture and promotion of China’s international image. Many scholars have already paid attention to tourism translation. They have studied it from perspectives of functionalist translation theory, schema theory, skopos theory, and cross-cultural communication theory. However, the study of tourism translation from the perspective of translation aesthetics is comparatively rare. This thesis attempts to apply translation aesthetics to the C-E translation of tourism texts.The first chapter of the thesis introduces tourism text briefly. It firstly gives the definition of tourism texts and analyzes the features of both the Chinese and English tourism texts respectively from the perspective of language itself, texture and style. Then it reviews the studies of tourism translation at home and abroad. The second chapter provides a review of translation aesthetics theory. It firstly defines what translation aesthetics is. Then it probes into the origin of translation aesthetics in China and the west. It also introduces the four aesthetic processes:aesthetic comprehension, aesthetic transformation, aesthetic improvement and aesthetic representation. The third Chapter studies the beauty in tourism translation, including the beauty of sound, beauty of conciseness, beauty of parallelism and beauty of image. And the fourth chapter proposes some suggestions for the aesthetic subject-translator on how to represent the beauty in tourism translation better under the guidance of translation aesthetics.

【关键词】 旅游文本翻译翻译美学
【Key words】 tourism textstranslationtranslation aesthetics
  • 【网络出版投稿人】 中南大学
  • 【网络出版年期】2011年 03期
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络