节点文献

从傅雷的高老头译本看释意理论的应用

【作者】 栗丽进

【导师】 杨艳如;

【作者基本信息】 四川外语学院 , 法语语言文学, 2010, 硕士

【摘要】 傅雷,作为当代中国最出色的三大翻译家之一,越来越受到学术界的重视,尤其是文学界和翻译界。随着法国翻译理论释意派理论的不断发展,研究傅雷的翻译理论更加有意义。傅雷曾说过“翻译如临画,应着力追求神似,而不是形似”这句话实际上正反应了释意理论的核心观点,正如释意理论创始人达尼卡·塞莱斯科维奇教授所云:“我觉得,译者或者译员都是画家,而不是摄影师,绘画是借助画家的看法,从要表现的现实中提炼与现实相当的意义和信息,翻译亦然,是要透过语言层次,深入到言语层面,理解文本或篇章的意义,以恰当的形式加以表达”。论文在第一部分阐述了国内外对释意理论的研究现状,通过分析,笔者发现国外的研究更多注重的是释意理论对口译实践的指导作用,但对笔译,他们研究的相对要少得多。在国内,一些学者从不同角度做了研究,然而,他们除了对理论的研究较深入外,都没有去具体地分析释意理论是如何在傅雷的翻译中应用的。第二部分主要运用了统计分析,文本分析和对比分析的研究方法。一是研究傅译版高老头中释意理论的运用总共有多少处,并列举出来;二是具体分析不同情形下释意理论的研究。最后,根据这几种情形中释意理论的运用论证了傅雷对释意理论的应用。对比分析包括两部分,一是高老头傅译本和巴尔扎克的原文之间的对比:包括显性意义和隐含意义的处理,法文版和中文版中的意义等同处的概括,以及中文版对原作文体风格的转换,二是傅译本与其它译本的比较,从中判定其它译本是否也运用了相同的翻译理论和处理方法。最后一部分从两个方面说明哪些因素影响了傅雷的翻译理论:精神内涵和艺术修养。可以说,译者是处于中心位置,他的主观性,他的取舍态度,他的认识水平,都无不在起作用。这也就是为什么我们在最后一章中分析影响因素的原因。通过研究,笔者发现,第一,释意派的翻译理论是绝对适合于笔译翻译的,并且傅雷的高老头译本中很好地运用了这一理论,第二,统计结果显示释意理论在小说中应用最多的是人物的对话内容,这恰与这一理论原本是从口译实践而来不谋而合,这说明这一理论应用于笔译实践的广阔发展前景。第三,影响傅雷翻译的因素(精神内涵和艺术修养)也正是释意理论对译者所提出的要求。

【关键词】 释意理论傅雷统计对比高老头
  • 【分类号】H059;I046
  • 【被引频次】3
  • 【下载频次】427
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络