节点文献

基于文本类型学的公示语汉英交际翻译研究

Chinese-English Communicative Translation of Public Signs Based on Text Typology

【作者】 孙俊芳

【导师】 孙昌坤;

【作者基本信息】 山东大学 , 英语语言文学, 2010, 硕士

【摘要】 随着奥运会的成功举办,上海世博会的即将开幕,中国与世界的交流越来越频繁。为了方便与外界的交流,大量公共材料被翻译成英文,特别是公示语。双语公示语出现在很多城市,特别是像北京、上海这样的大城市。公示语通常以符号或文字的形式给人以指示、提示、或限制、或强制人们的行为,在日常生活及公共交流中发挥着重要作用。而且,公示语是给来华外国人留下第一印象的中国名片,代表着一个城市乃至国家形象。然而,现在的公示语翻译存在大量的翻译错误,不仅会给来华外国人造成不便,而且损害了城市,甚至国家形象。因此,研究公示语翻译的原则和方法,避免翻译错误,改善公示语翻译变得必要且迫切。纽马克的翻译理论对公示语翻译有很大的启发,其主要由两部分组成:文本类型学和两种翻译方法—交际翻译和传意翻译,其核心思想是所有的文本可以根据语言功能分为三类:信息文本、抒情文本、呼唤文本;文本类型决定翻译策略。信息文本和呼唤文本强调的是读者的反应,所以应采用更趋向于读者、以读者为中心的交际翻译策略;表达文本强调的是作者的感情,相应地应使用以作者为中心、更贴近原文效果的传意翻译策略。根据纽马克的翻译理论,本文作者分析了公示语的文本类型,并探讨了其翻译方法。不论公示语的社会功能是给人以指示、提示、或限制、或强制人们的行为,其最终目的是呼唤人们按照文本的意图去行动、去思考、去感受,也就是按照文本的意图去做出反应,因此,应将其归于呼唤文本,采用交际翻译策略,在此框架下,作者提出了三个具体的公示语汉英翻译方法:借译、仿译、创译。公示语是国际化大都市、国际旅游目的地的语言文化、人文文化的重要组成部分。鉴于其在公众和旅游者生活中的重要意义及其对国家形象的影响,规范公示语越来越引人注意。作者真诚地希望本文的视角能对消除公示语翻译误差、改善公示语翻译质量起到一定的作用。本文由六个章节组成,首先探讨了公示语翻译的重要性,回顾了公示语翻译的研究,介了本文的结构。第一章概括介绍了公示语的定义、社会功能及特点。第二章详细介绍了纽马克的翻译理论—文本类型及交际翻译与语义翻译。为了很好地避免翻译错误,有必要了解当前汉英公示语翻译的状况,因此,第三章对汉英公示语翻译中存在的问题进行了分析。在第四章中,作者根据纽马克的文本类型,确定了公示语的文本文本类型—呼唤文本及翻译策略—交际翻译,并在此框架下介绍了几种可行的具体翻译方法。

【Abstract】 The 2008 Olympic Games has been held successfully in Beijing, and the 2010 World Expo will be held in Shanghai. China’s exchange with the outside world is becoming more and more frequent. In order to facilitate communication with foreigners, publicity materials are usually rendered into English, especially public signs-symbols or words used to provide direction, prompt, restriction and compulsion. Bilingual public signs can be seen in most cities, especially the big ones, such as Beijing and Shanghai. They play an important role in our daily life and public communication. Besides, public signs are the first thing foreigners in China watch and will affect their impressions on China. Therefore, they represent the image of the city, even the country.However, there are a lot of public sign translation errors in practical translating. This not only brings inconvenience to foreigners but also damages the image of the city, even the country. So it becomes necessary and urgent to improve the translation quality of public signs. In order to avoid the translation errors, the principles and methods of public signs translation should be studied.In dealing with public sign translation, Newmark’s translation theory, which mainly consists of two parts:text typology and two translation approaches-communicative translation and semantic translation, is inspiring. The core idea of Newmark’s translation theory is that all texts can be classified into three types according to the functions of language-informative, expressive and vocative; the text type decides the translation strategy. Informative and vocative texts emphasize the effect they produce on the readers, so communicative translation, which is done at the readership’s level, should be applied. While, the core of the expressive text is the author’s feeling irrespective of any response, therefore such texts should be translated at the author’s level. That means translation should be as close as possible to the source text. In other words, semantic translation should be used in translating an expressive text.Based on Newmark’s translation theory, the author analyzes the text type of public signs and explores the relevant translation approach in this thesis. Public signs are used to provide direction, prompting, restriction and compulsion, and the ultimate purpose of them is to call upon readers to act, think or feel, in fact to "react" in the way intended by the text. According to Newmark’s translation theory, they should fall into the vocative text and be translated communicatively. Under the frame of communicative translation, the author puts forward three main specific translation methods in dealing with C-E translation of public signs-borrowing, adapting, and re-creative translation.Public sign is an important component of the language environment, human environment of an international city and an international tourist destination. Taking the significance of public signs in public and tourists’ life and the influence on the international image of a country into account, more and more attention should be paid to the translation quality of public signs. The author sincerely hopes the perspective adopted in this thesis will be of some use for eliminating errors and improving the translation quality of public signs.The thesis consists of six chapters. The introduction deals with the importance of sign translation, the literature review of sign translation study and the structure of this thesis. ChapterⅠis a general introduction about public signs, including the definition, the social functions and the characteristics of public signs. A detailed introduction about Newmark’s translation theory-text typology and communicative translation and semantic translation-is given in ChapterⅡ. In order to avoid translation errors, it is necessary to make clear the current situation of Chinese-English sign translation. So the existing problems in sign translation are discussed in ChapterⅢ. In ChapterⅣ, based on Newmark’s text typology, the text type of public signs is identified. This classification decides that communicative translation approach is appropriate for the translation of signs. Under the frame of communicative translation approach, several feasible translation methods are introduced. Finally a conclusion is drawn in the last chapter.

  • 【网络出版投稿人】 山东大学
  • 【网络出版年期】2010年 09期
  • 【分类号】H315.9
  • 【下载频次】633
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络