节点文献

欧美影片译名的语言学特点

The Linguistic Characteristics of the Chinese Translation of English Film Titles

【作者】 杜若冰

【导师】 耿二岭;

【作者基本信息】 天津大学 , 语言学及应用语言学, 2009, 硕士

【摘要】 随着科技的进步和人们生活水平的提高,电影的发展愈发显得光鲜夺目、活力四射,电影逐渐具备了其他艺术形式望尘莫及的影响力,几乎成了现代社会不可或缺的精神支柱。而大量欧美影片的引进也使得电影片名的翻译成为一个值得探讨的语言学问题。这篇文章在据有大量语料的基础上,对欧美电影译名所普遍具备的语言学特点进行了扼要的分析。就译制片片名的音节、韵律、结构、词汇以及辞格的特点做了相应的归纳与总结。其中格外强调了四字格译名的独特地位,并特别指出了影片类型与影片译名的音节、韵律以及选词特点之间的关系。电影译名的形成过程实际上是一个翻译的过程,必然要遵循一定的翻译理论和原则。文章引入借鉴了翻译学中的归化和异化理论,对电影译名中的文化限定词翻译进行了研究,并指出电影译名在文化顺应时所采用的基本方法与方式。由于特殊的历史原因,大部分欧美影片在引进中国时分别有大陆、香港、台湾三种版本,这也导致了三地译名的一定差异。这个问题一直以来争论颇多,文章从商业角度、文化角度、语言角度分别阐述了三地译名差异产生的原因,并指出某些需要被淘汰的翻译方式,强调了译名的好与坏不能单纯的从译名本身进行判断,而应该综合考虑目的语地区的主流意识形态和诗学形态。电影译名的研究现今还存在着许多的问题,有些问题是由于电影市场机制的混乱和不规范造成的,而也有大量的问题存在于电影片名的翻译过程中,属于内在原因。通过对这些问题产生原因的分析,电影片名的翻译工作才能进一步走上正轨,形成其独立和完善的体系。

【Abstract】 With advances in technology and people’s living standards, the development ofthe film seems more vibrant and bright.Now,the other forms art nearly can catch upwith the movies, it almost become an indispensable pillar of the spirit in the modernsociety. And the introduction of a large number of European and American film alsomakes the translation of film titles to be a worth linguistics problem.This article based in a large number of film titles,analysis the general linguisticcharacteristics of the film titles.The article analysis the characteristics of the syllable,rhythm, structure, vocabulary, as well as the rhetoric. And specially emphasized the 4words which have unique position in film titles, in particular, pointed out thatrelationship between the film types and the syllables, and the word choosen.The process of the translation of the film title must be followed some theories andprinciples.The article draws on the naturalization and the domestication of the translationtheory , studies in the culture-bound words of the film titles, and points out thebasic methods of the cultural adaptation.Due to the special historical reasons, most english films introduce as mainlandChina, Hong Kong and Taiwan three editions. This make the situation that one moviehave three titles.The article explain the reason from the commercial perspective, andthe cultural perspective, language perspective, and pointed out that some methods oftranslation needs to be out of the way, stressed a film title is good or bad is depend tothe mainstream ideology and poetics form.There are lot of problems of the film title study, some of the problems is due tothe film market still unsound , but also the problems exist in the process of translation,they are the underlying reasons.Only through the analysis of these problems, the translationof the film title can go further, and build their own system.

  • 【网络出版投稿人】 天津大学
  • 【网络出版年期】2011年 S2期
  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】1
  • 【下载频次】431
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络