节点文献

功能翻译理论与英语电影片名的汉译

A Functionalist Approach to the Translation of English Film Titles

【作者】 魏琳

【导师】 林本椿;

【作者基本信息】 福建师范大学 , 英语语言文学, 2008, 硕士

【摘要】 经过一个多世纪的发展,电影如今已经成为了一种常见的娱乐方式。而随着全球化的发展,人们有了更多的机会来欣赏制作精良、精彩纷呈的外国电影。为了使中国观众明白整部电影的内容,就需要将电影翻译成中文,这其中就包括了电影片名的翻译。作为影片不可或缺的一部分,电影片名有其独特的语言特色和民族文化内涵,是电影艺术性和票房商业性的集中体现。电影片名翻译属于实用英语翻译的范畴。一部电影片名的功能就是要吸引观众走进影院去观赏这部电影,这也同样是翻译电影片名的目的。本文以起源于德国的功能派翻译理论为基础,对电影片名翻译的现象作出了解释,并分析了在目的论指导下,音译、直译、意译及改译几种翻译策略在英语电影片名汉译中的应用。

【Abstract】 Having developed for over a century, film has become one of the most popular ways of entertainment for people. People have much more chances to appreciate the elaborate and excellent films. In order to enable the Chinese audience to understand the film’s content, the whole film should be translated, including its title. As an indispensable part of a film, the title has its unique linguistic feature and culture connotation.Film title translation belongs to general English-Chinese translation. Its function is to push the audience to go to the cinema after seeing the title, which is also the skopos of film title translation.In this thesis, the author makes an analysis of the film title translation from the functional perspective. And the application of translation strategies, namely, transliteration, literal translation, liberal translation and adaption, is also analyzed with rich examples under the guidance of the functionalist approach.

  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】2
  • 【下载频次】1520
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络