节点文献

从阐释学看文学翻译的再创造

A Hermeneutic Approach Towards Re-Creation in Literary Translation

【作者】 禹智华

【导师】 屠国元;

【作者基本信息】 中南大学 , 外国语言学及应用语言学, 2007, 硕士

【副题名】傅东华《飘》中译本实例分析

【摘要】 文学翻译历来以其独特的艺术性和复杂性而备受关注,它不仅是语言和字面意义上的转换,而且要求忠实再现原文学文本的艺术现实,使译文读者得到与原文读者相同的美感享受,这就决定了文学翻译是一项复杂的创造性活动。再创造是文学翻译的核心,关系到文学翻译的成败,没有再创造就没有文学译本的再现和生成。阐释学作为一门对于意义的理解与解释的哲学理论,所关心的问题与翻译研究联系十分紧密。本文拟从伽达默尔现代阐释学中有关理解的几个核心概念——“偏见”、“视域融合”等入手,浅析文学翻译的本质是艺术的再创造这一特征对翻译研究的意义。傅东华先生是第一位将美国畅销小说“Gone with the Wind”(《飘》)翻译介绍给中国读者的翻译家。长期以来,翻译界对他这部译作的评价褒贬不一,毁誉参半。本文以阐释学翻译理论为基础,对傅东华先生的译作《飘》进行了较为全面的分析,力求得出较为客观的评价。除引言和结语外,全文由四章组成。第一章介绍了阐释学翻译理论的发展概况,奠定了本文的理论基础;第二章论述了文学翻译的定义及翻译过程,并进一步对再创造的概念、文学翻译过程中再创造的必要性和可能性进行了论述;第三章为本文的重点,运用德国哲学家伽达默尔的哲学阐释学,重点论述了其“偏见”、“视域融合”等观点,并以此为基础论述了再创造在翻译过程中的必要性、可能性和表达过程中对再创造“度”的把握;第四章以傅东华先生的译本《飘》为例,从“视域融合”的角度浅析傅东华先生通过增加、省略、转换等翻译方法对作品进行再创造,并从译者当时的社会文化及历史背景出发分析了文学翻译过程中再创造的“偏见观”因素。从而论证了再创造并不意味着译者随意自由的发挥和对原作的完全叛逆,而是在忠实再现原文的思想内容和精神,在遵循译语语言和文化的基本规范的基础上美的创造;结语部分对全文作了回顾和总结。

【Abstract】 Literary translation is always paid much more attention to the utmost because of its literariness and complexity, literary translation is not only the transformation of languages and literal meanings, but it is required to represent the authenticity of literary works so as to contribute to the same aesthetic feeling of the target readers with that of the source text readers. Literary translation is a sophisticated re-creative activity. Re-creation is the key issue of literary translation, since if there is no re-creation, the representation of the target text is impossible.Hermeneutics is the philosophical theory of understanding and interpreting, which are inevitable in every act of translation. From Gadamer’s modern hermeneutic concepts——prejudice and fusion of horizons, this thesis analyzes that re-creation develops thoroughly in literary translation, since some believe that the essence of literary translation is the re-creation of art. Mr. Fu Donghua is the first translator who introduced Gone with the Wind, a best seller popular in America to Chinese readers. For a long time, his translation of this novel has been the center of controversy. Guided by hermeneutic approach, especially the re-creation in literary translation, a comparatively comprehensive analysis of Mr. Fu Donghua’s translation Gone with the Wind has been done, which comes to a more objective and scientific evaluation. This thesis consists of four chapters besides the Introduction and Conclusion. In Chapter 1, the thesis outlines the development of hermeneutic approach and lays down the theoretical foundation of this thesis; Chapter 2 investigates a general view of the necessity and possibility of re-creation in literary translation, as well as the definition and process of literary translation; Chapter 3 is the focus of the thesis. It analyzes the presentation of re-creation in the comprehension and representation process and fusion of horizons in translating process by employing the Germen philosopher Hans-Georg Gadamer’s Hermeneutics; in Chapter 4, with a case study of Mr. Fu Donghua’s translated edition Gone with the Wind, the thesis explores Mr. Fu Donghua’s perfect fusion of horizons in translation strategies——addition, deletion and alteration, as well as the "prejudice" factors of re-creation in society, culture, and history. It draws a conclusion that re-creation does not refer to "treason" against the source text, but it should be fulfilled in accordance with the principle of being faithful to the content and spirit of the source text and conforming to the general norms of target language and culture; the conclusion provides a review and summary of the whole thesis.

  • 【网络出版投稿人】 中南大学
  • 【网络出版年期】2008年 12期
  • 【分类号】I046
  • 【被引频次】1
  • 【下载频次】426
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络