节点文献

翻译情境对翻译策略的影响

The Impact of Translation Situation on Translation Strategies

【作者】 钱玉莲

【导师】 虞建华;

【作者基本信息】 上海外国语大学 , 英语语言文学, 2007, 硕士

【摘要】 翻译是两种语言的转换,而语言不仅是思维的载体和交际的工具,同时也是社会文化的反映。因此,翻译并非简单的语言符号的转换,而是两种语言所代表的两种不同文化的转换,是一种跨文化交际的行为。本文通过分析比较中国古典名著《红楼梦》的两个英译本(杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions和霍克斯与闵福德合作的The Story of the Stone)在处理某些文化内容时所采取的不同翻译策略,归纳出它们各自的主要特点,并引进“翻译情境”这一概念,试图从翻译情境中的一系列主要因素,即翻译目的、意识形态、文本地位以及读者类型等方面进行考察,从而进一步探讨可能影响译者采取不同翻译策略的原因以及翻译情境对译者翻译策略的影响。翻译策略实际上是译者根据翻译情境所做出的选择,不同的翻译情境会导致不同的选择。认识到翻译情境对于翻译策略的影响有助于翻译批评的发展。评价译本不应仅仅局限于以往“挑错式”的翻译批评,而应将翻译情境作为一个重要因素加以考虑,这样才能对译者使用的策略做出较为客观的评价。

【Abstract】 Translation is not only a mere shift of language codes, but a process of intercultural communication.Hong Lou Meng, known as one of the Chinese literary classics, has been translated into various foreign languages, among which A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and his wife and The Story of the Stone by Hawkes and Minford are the two most complete English versions. Through a comparison of their respective translation strategies in dealing with the cultural contents in the book, this thesis aims at finding out the various objective reasons that may affect the translators’decisions in adopting different strategies and ultimately introducing a new concept“translation situation”and studying the impact the translation situation has on the translators.The translation strategy, to be more specific,“domestication”or“foreignization”, in a certain sense, is a result of the interactions of the factors of translation situation. It is suggested in this thesis that we should take translation situation into consideration in order to evaluate the translation properly.

  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】1
  • 【下载频次】318
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络