节点文献

从译者主体性视角解读《红楼梦》灯谜翻译

On Translation of the Lantern Riddles in Hongloumeng from the Perspective of Translator’s Subjectivity

【作者】 周晓寒

【导师】 陈可培;

【作者基本信息】 长沙理工大学 , 外国语言学及应用语言学, 2007, 硕士

【摘要】 在小说《红楼梦》中不少精致的灯谜不仅成为小说的有机组成部分,而且在揭示人物命运、体现人物性格以及反映时代文化精神生活等方面起到了非常重要的作用。上世纪七八十年代,《红楼梦》的两个全译本相继面世,随即出现了大量研究《红楼梦》翻译的文章。尽管如此,关于《红楼梦》灯谜的翻译研究并未得到充分的认识,与其在小说中的重要地位不相称。此外,多数翻译研究依据传统翻译理论模式,从语言信息的转换出发,寻求译文与原文的各种对等,而忽略了翻译活动中最活跃的因素——译者。二十世纪七十年代以来,西方出现了翻译研究的“文化转向”,使译者作为翻译主体的身份得以突出,译者主体性随之成为翻译研究的新课题。近些年来,我国翻译界对翻译主体和译者主体性的研究越来越重视,并取得了明显成果。在这一时代背景下,本文将译者主体性视角纳入关于《红楼梦》两个全译本中灯谜翻译的研究之中,试图寻找解读两译本中灯谜翻译的最佳途径。本文通过追溯翻译史上专家学者们对翻译及译者的有关论述以及翻译批评思路的转换,将译者主体性研究置于当代翻译理论的广阔视野中,科学地考察了译者主体性的内涵及其表现,进而把译者主体性的研究成果引入《红楼梦》的灯谜英译研究之中。然后文章主要从译者的翻译目的、文化取向、读者意识和译者所处的社会历史语境几个方面,从译者对原文版本的选择、译者对原文的理解与阐释、翻译策略的选择以及如何成功再现灯谜的特点这几个阶段,描述和分析两个译本中关于灯谜翻译的差异,从而解读两个译本中的灯谜。将译者主体性研究这一新课题引入到《红楼梦》灯谜翻译研究之中,不仅有助于《红楼梦》翻译研究的多样化和深入开展,而且有利于拓展翻译主体研究,同时为翻译批评多元化提供有益的启示。

【Abstract】 In the classical work of Hongloumeng, many exquisite lantern riddles not only form an integral part of the whole novel, but also play an important role in correlating the plots of the story, indicating the destinies and personalities of the characters, and reflecting the cultural life of that time. However, the study on the translation of the lantern riddles in Hongloumeng has not attained deserved attention and it does not correspond to the important status of the lantern riddles in this novel. In addition, under the great influence of the traditional translation theories, which tried to pursue a kind of complete equivalence between the source text and the target text on the basis of the linguistic transfer, the most dynamic element in translation activity― the translator has been overlooked by many researchers.With the appearance of the“cultural turn”in western translation studies in the 1970s, the translator’s identity and role as the subject of translation have been promoted to a great extent. Thus, the translator’s subjectivity becomes a new focus in translation studies. In recent years, increasing academic attentions have been paid to the studies on the translation subject and translator’s subjectivity in Chinese translation circle and many remarkable achievements on these issues have also been obtained. Inspired by the findings of contemporary translation studies, the author of this thesis adopts the perspective of the translator’s subjectivity to study the translation of the lantern riddles in two complete English versions of Hongloumeng and attempts to find an effective way for interpreting the translation of the lantern riddles in these two versions.By means of tracing back some scholars’comments on translation and translators through the translation history and following the shifts of translation criticism, this thesis scientifically probes into the connotation of the translator’s subjectivity within the broad framework of contemporary translation theories, and then it applies the achievements of the studies on translator’s subjectivity into the research on the English translation of lantern riddles in Hongloumeng. After that, a comparative analysis and discussion is made at such four phases of the translation process as the translator’s choice of source texts, his or her understanding and interpretation of the source text, his or her choice of translating strategies and how to reproduce the characteristics of lantern riddles, so as to describe and explore the differences on the translation of lantern riddles between the two versions from the perspective of the translator’s subjectivity, which mainly covers the translator’s translation purpose, cultural orientation, reader awareness and aesthetic creativity. The integration of the study on the translator’s subjectivity and the study on the translation of the lantern riddles in Hongloumeng helps to broaden and nourish each individual field. In the meanwhile, it is beneficial to the multi-dimensional development of modern translation criticism.

  • 【分类号】H315.9
  • 【下载频次】601
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络