节点文献

关联理论与语用翻译策略

Strategies of Pragmatic Translation Guided by Relevance Theory

【作者】 张娜

【导师】 李靖民;

【作者基本信息】 天津理工大学 , 英语语言文学, 2006, 硕士

【摘要】 随着翻译事业的欣欣向荣以及学科间的交叉发展,语用学被引入到翻译理论的研究中,为传统的翻译理论研究注入了新的内容,带来了新的视角,特别是认知语用学中的关联理论在实践中显示出了其对翻译理论与实践研究的重要指导作用。关联翻译理论把翻译视为由原作者、译者和译文读者参与的言语交际行为,强调对文本的语境、原作者的意图、译者的目的、读者对象以及原作者与译文读者的认知环境等各个方面进行分析,进而在最佳关联原则的指导下选择恰当的翻译方法,这样就避免了译者在翻译过程中因不能确定选用何种翻译方法而陷入两难境地。论文的第一部分介绍了翻译的重要性及其发展,以及语用学的引入对翻译理论与实践研究的指导作用。论文的第二部分介绍了关联理论及其对语用翻译的指导作用。关联理论来自于认知语用学,认为人类的交际是一个明示与推理的认知过程。在这一过程中,最佳关联原则是取得交际成功的关键。关联理论应用于翻译研究中就是把翻译看作一个涉及原作者、译者与译文读者的交际过程,这个交际过程是一个对原语进行语际阐释的明示与推理的动态认知过程。在这一过程中,最佳关联原则对翻译的成功具有重要的理论指导意义。论文的第三部分论证了在最佳关联原则指导下,针对表达功能文本、信息功能文本和呼唤功能文本三种不同的文本,分别采用以原作者、事实、和译文读者为中心的翻译策略的可行性,从而为翻译实践寻找更好的理论指导。论文的第四部分得出结论:本文在最佳关联指导下提出的三种翻译策略对语用翻译具有指导意义。

【Abstract】 With the prosperous development in translation study and interdisciplinary research, pragmatics is applied to the study of translation theory, which brings about new perspective and augments new content to the traditional translation theory. Especially the appliance of relevance theory supplies an important guideline to the study of translation theory.Under the guidance of relevance theory, translation is an interlingual communication among the source text writer, the translator and the target text reader. Relevance translation theory focuses on the analysis of the context, the intention of the source text writer, the purpose of the translator, the classification of the target language reader, the cognitive environment of the source text writer and the translated text reader, and etc. With the analysis of the above elements the translator can choose the proper strategies under the guidance of optimal relevance principle, and avoid falling into the dilemma during the translating process.The emphasis of this thesis is to argue the feasibility of applying three translating strategies (the writer-oriented translating strategy, the truth-oriented translating strategy and the readership-oriented translating strategy) respectively in three different texts (the expressive text, the informative text and the vocative text) under the guidance of the relevance theory, and to seek for a better solution to guide the translating practice.

  • 【分类号】H059
  • 【被引频次】1
  • 【下载频次】424
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络