节点文献

英汉广播新闻语篇概念功能对比

【作者】 白玉

【导师】 白红爱;

【作者基本信息】 延边大学 , 外国语言学与应用语言学, 2006, 硕士

【摘要】 本文应用系统功能语法中三大纯理功能之一的概念功能理论,对英汉广播新闻从四个层面进行对比分析:一、归一度;二、及物性;三、语态;四、作格。 在归一度这一概念功能体现形式上,英汉广播新闻语篇是共性大于异性,主要表现在肯定归一度使用频率较高,否定归一度较低,或几乎不在语篇中出现。 英汉广播新闻的及物系统大同小异:1、两种语言的广播新闻中物质过程都占首位。2、在话语过程的使用上英语广播新闻高于汉语广播新闻,且消息来源多于汉语广播新闻。英语广播新闻重视消息来源的民主性,而汉语广播新闻重视权威性。3、在涉及到数据的报道时,英汉广播新闻均采用模糊化和化整为零的方法。英语广播新闻倾向使用物质过程,是动态的。汉语广播新闻在对本国的报道采用物质过程;对别国灾难报道中倾向于存在过程,是静态的,平面的。这符合广播新闻语篇口语化的特点。 广播新闻以主动语态为主。英语的主动语态与被动语态之间有转换关系且转换后二式语义对等,不带有贬义或其他消极情态。但在汉语中,被动语态的消极情态色彩和指向性使得它无法在一般客观公正的广播新闻中出现。因此当需要表达被动含义时,汉语广播新闻便采用了主动语态与被动语态的中间过渡语态—中动语态。在广播新闻当中,英语的被动语态多于汉语;汉语的中动语态明显多于英语,且大多都是“包含着被动的因子但却不着意于被动关系的表达”。在汉语广播新闻中多使用中动语态代替被动语态表达被动含义。 作格分析法是在及物性分析法的基础上提出来的,但它并非后者的补救手段,而是两种不同的分析模式。应根据语篇的特点选择一种合适的分析模式来进行语篇分析。英语不是典型的作格语言,作格分析在中动语态中的分析是对语篇理解最具价值的。在英语广播新闻语料当中,中动语态几乎没有出现,而在汉语广播新闻语料里中动语态出现却较为频繁。因此,在广播新闻这一文体中,及物性分析法适用于英语,而作格分析法则更适用于汉语。

【Abstract】 This paper attempts to make a detailed contrastive study of radio news reports in English and Chinese. Based on Halliday’s Ideational function, this.paper deals with the contrast from four aspects: 1、 polarity; 2、 transitivity; 3、 voice; 4、 ergative.Polarity is the choice between positive and negative. Concerning radio news report, Positive, but not negative pays the most important role in both Chinese and English.In the system of transitivity, it is known that news reports in Chinese and English are not quite different. We got three points through the contrast. First, material program is the most part not only in Chinese news reports but also in English. Second, the uses of verbal process in English news reports are more than Chinese. Thirdly, English news report is used to take material program to express the sentences which contain information of numbers, but Chinese news report always uses an existential process to do that.Active voice is the main voice in radio news report. Comparatively to say in radio news reports, English uses passive voice more than Chinese. Because Chinese passive voice always be used to express some negative meanings. So in news report Chinese usually uses middle voice instead of passive voice.Through the contrast we find that ergative and transitivity are different methods in the textual analysis. Ergative adapts to Chinese radio news report and transitivity adapts to English.

  • 【网络出版投稿人】 延边大学
  • 【网络出版年期】2006年 12期
  • 【分类号】H315
  • 【被引频次】6
  • 【下载频次】938
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络