节点文献

汉英习语语义的跨文化对比研究

A Cross-Cultural Comparative Study of Semantic Meaning of Chinese and English Idioms

【作者】 舒春玲

【导师】 李树新;

【作者基本信息】 内蒙古大学 , 汉语言文字学, 2004, 硕士

【摘要】 习语是汉英语言中一个丰富的宝库。汉英习语多姿多彩,形象地反映了各自独特的民族文化,其所蕴含的文化内涵同少而异多。本文旨在从文化的视角,以相关的文化语言学、跨文化交流学、词汇学、语义学、语用学、应用文化学等学科的理论为指导,分析汉英语言中的习语,重点比较汉英习语中相同的词语表达不同的语义和不同的习语形式表达相同的内涵,揭示习语所体现的民族文化特质,以及在语言差异和文化差异之间建立起对立性的关联,使人们更加准确、深刻地理解汉英习语的文化涵义,促进跨文化交流。

【Abstract】 Idioms are a rich treasure-house in both Chinese and English languages. Chinese and English idioms are colorful and vividly reflect their particular ethnic culture. Their cultural implication meanings are less the same than different. In this paper, from a cultural point of view and under the guidance of the theories of some scientific disciplines, such as culture of language, science of intercultural interaction, lexicology, semantics, pragmatics, science of applied language culture, we aims at analyzing Chinese and English idioms, whose major object is to compare that the words in Chinese and English idioms are the same on the surface but different in meankig, and that different Chinese and English idioms expressions show the same or similar meaning, reveal the ethnic cultural characteristic that the idioms embody, and set conflicting relevance between the language culture differences. Thus we can make people understand cultural connotations of Chinese and English idioms more accurately and more deeply for better interciiltural interaction.

  • 【网络出版投稿人】 内蒙古大学
  • 【网络出版年期】2004年 04期
  • 【分类号】H03
  • 【被引频次】1
  • 【下载频次】1233
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络