节点文献
翻译理论与唐诗英译研究
A Probe into Translation Theory and English Versions of Some Tang Peoms
【作者】 焦绘宏;
【导师】 李正栓;
【作者基本信息】 河北师范大学 , 英语语言文学, 2004, 硕士
【摘要】 唐诗是中国传统文化宝库中的精品,是中国古典诗歌的巅峰。唐诗英译,在文化全球化的今天,对于中国传统文化的传播和全球文化交流是十分重要的。 翻译研究发展到今天,已经从语言学的层面转向文化的层面,翻译者应借助语言学的方法转向对所译作品文化内涵及作品所处的文化背境的研究和翻译,即翻译要达到语言与文化的统一。 多年来,对包括唐诗在内的中国古典诗歌的英译工作有了很大的发展。中外许多翻译家对此提出了许多理论、原则和技巧,并做了大量的翻译工作,出版了许多翻译成果,如Arthur Waley的Jade Mountain,Soame Jenyns的Selections from the 300poems of Tang Dynasty;许渊冲的150 Tang Poems,Selected Poems of Li Bai和300 Tang Poems—A New Translation和翁显良的An English Translation of Chinese Ancient Poems. 本文首先介绍了国内外一些知名学者与翻译家的理论,如Susan Bussnett的“Transplanting Seed”;James Holmes的翻译策略——mimetic form,anological form organic form或content-derivation和deviant或extraneous form;Ezra Pound所认为的三种难译的诗歌——melopoeia,phanopoeia和logopoeia;成仿吾的“表现翻译法”和“构成翻译法”;闻一多的“气势的翻译、音节的仿佛、保持原作的字数字序”以及许渊冲的“意美、音美、形美”等。并由此得出唐诗英译要通过对遣词、用韵、意境以及思想的翻译达到语言与文化的统一的结论。最后以盛唐山水田园诗人孟浩然的《春晓》的四个译本为例,对上述结论加以说明。
【Abstract】 Tang Poetry is a precious gem of Chinese culture. It is the zenith of classical Chinese poetry. Translating Tang Poetry into English, in the era of cultural globalization, is crucial to the wide spreading of Chinese culture and to the interaction and communication of all the cultures in the whole world.Translation study up to now has developed from the level of linguistics to that of culture, it has taken "the cultural turn". Translators should make use of the methods of linguistics and go beyond them to the connotative and denotative meaning of the translated works and to the cultural environment to which the works belong, that is to say, translation should achieve the unity of language and culture.Actually, this has been done through the efforts of both Chinese and foreign translators and scholars for a century or so, among whom Herbert A. Giles, Arthur Waley, Ezra Pound, Xu Yuanzhong, Weng Xianliang and some others are prominent figures. Many collections of English versions of Chinese poems, including Tang poetry, have been published at home and abroad, such as Jade Mountain translated by Arthur Waley; Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty by Soame Jenyns; 150 Tang Poems, Selected Poems of Li Bai and 300 Tang Poems-A New Translation by Xu Yuanzhong; and An English Translation of Chinese Ancient Poems by Weng Xianliang, etc.This thesis introduces some translation theories, principles and methods of several well-known scholars and experts, domestic and abroad, namely, "Transplanting Seed" of Susan Bassnett; the three strategies mimetic form, anological form organic form or content-derivation and deviant or extraneous form of James Holmes; the three kinds of poems which are less translatable - melopoeia, phanopoeia and logopoeia of Ezra Pound; "the Expressive Method and Compositive Method" of Cheng Fangwu; "to keep the manner, rhyme schemes and number and order of words" of Wen Yiduo and the three principles of "preserving the original beauty in sense, in sound and in form" of Xu Yuanzhong. The author, based on them, draws the conclusion that in translating Tang poetry into English, the translator should, by rendering, reproducing and re-presenting the words and phrases, rhyme scheme, ideorealm and ideology, achieve the unity of language and culture. The High Tang pastoral poet Meng Haoran’s The Spring Morning and its four English versions are studied us a case of point.
- 【网络出版投稿人】 河北师范大学 【网络出版年期】2004年 04期
- 【分类号】H315.9
- 【被引频次】3
- 【下载频次】1000