节点文献

再读《茶馆》:从语篇翻译理论看地理方言的翻译

Rethinking Teahouse: A Reflection on the Translation of Geographical Dialects

【作者】 姜静

【导师】 王友贵;

【作者基本信息】 广东外语外贸大学 , 外国语言学及应用语言学, 2004, 硕士

【摘要】 本文在韩礼德等提出的语言变体理论的框架内,从语篇理论的角度,采用系统分析的方法,对地理方言的翻译进行了探讨。 文章对话剧《茶馆》的两个英译本进行了对比分析,详细说明了用英语中的地理方言翻译该剧本的不可行性和不可能性,并就两位译者在语音、词汇、句法和风格各层次上采用的翻译策略及其效果和作用进行了对比分析,指出了两位译者翻译策略的共性和差异性。文章并未针对语言的差异做过多的对比论述,而是通过研究地理方言和时代、社会方言的重叠关系,把大家的注意力吸引到地理方言中社会和文化内涵对文章风格的作用和影响,以及译者们采用的翻译策略。本文通过引用例子分析,向大家证明地理方言翻译不仅是语言的翻译,也是风格翻译,背景和文化的翻译。 在上述分析论证的基础上,本文试图提出一个新的评估地理方言翻译的标准,这一标准强调从方言的功能来衡量方言翻译。从语篇翻译理论的角度,本文提出方言文本的语域以及背景的语用层面是评估方言翻译作品的必要尺度。

【Abstract】 Within the framework of language variation by Halliday, Mclntosh and Strevens and adopting an analytical and systemic approach to the study of translation, this thesis aims at raising reflections on the translation of geographical dialect by examining correlations between geographical dialect and other types of language varieties.Case studies will be done on two English translations of Teahouse, a brilliant drama script, from the perspective of theories of language variation and discourse. I will specify the inefficiencies and impossibilities of English dialectal equivalent and make an in-depth analysis of the rendition of varieties overlapping with geographical dialect in Teahouse. By identifying those strategies actually adopted by the translators, I attempt to make a contrastive study of these strategies in specific translations and figure out what is preserved and what is lost by these strategies. Instead of laboring on the linguistic properties of geographical dialect and thus making judgment as one version is better than the other, the major concern of this study is to draw attention to what has been neglected in geographical dialect translation, namely, the social and cultural connotations of geographical dialects which affect the stylistic effect of the text. Based on the evidence found, I will then argue that geographical dialect translation is far more than a linguistic activity but a cultural and contextual one too.Based on the above analysis, the thesis then attempts to put forward a new criterion for the evaluation of dialect translations, underlining dialect in use. From the discourse theory, this thesis would propose that the analysis of the register of a dialectal text and the pragmatic dimension of context are necessary measures for evaluating a dialect translation.

  • 【分类号】I046
  • 【下载频次】671
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络