节点文献

文学作品的可译限度——论《水浒传》的再创造性翻译

Constraints on Translatability in Literary Translation--A Contrastive Study of Re-creative Translation in Shuihu Zhuan

【作者】 陈新月

【导师】 王友贵;

【作者基本信息】 广东外语外贸大学 , 外国语言学及应用语言学, 2004, 硕士

【摘要】 本文意在从语言,文化和文学风格三方面入手,探讨文学翻译中的可译限度问题,同时分析在翻译过程中这三类可译限度为译者带来的种种困难。通过对比分析由《水浒传》的两个英文译本中选取的实例(莎博理的百回译本和赛珍珠的七十回简写译本),作者力图归纳出一些再创造性的翻译方法,包括主动性再创造和被动性再创造,作为中国古典小说英译过程中应付可译限度造成的难题时可供借鉴的策略模式。

【Abstract】 The thesis aims at exploring the constraints on translatability in literary translation from the perspectives of linguistic, cultural and literary style, as well as on difficulties caused by these constraints to translators in their efforts to render the source text into the target language. Through a contrastive study of examples chosen from the English translations of Shuihu Zhuan by Sidney Shapiro and Pearl S. Buck, the paper also attempts to propose some strategies of establishing a re-creative approach, both actively and passively, to deal with the constraints on translatability in literary translation.

  • 【分类号】I046
  • 【被引频次】1
  • 【下载频次】404
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络