节点文献

《红楼梦》文化内容翻译的功能主义分析

The Cultural Translation of Hongloumeng

【作者】 吴英俊

【导师】 仲伟合;

【作者基本信息】 广东外语外贸大学 , 外国语言学及应用语言学, 2002, 硕士

【副题名】A Functionalist Perspective

【摘要】 本文用功能主义翻译理论学派的目的论(Skopostheorie)作为理论框架,通过对《红楼梦》这一中国文学名著的两个英译本(杨宪益与戴乃迭的译本和大卫·霍克斯的译本)中的译例从技术经济系统、社会系统、思想意识系统和技术系统等四个方面进行对比与分析,并从异化(alienation)与归化(adaptation)的角度探讨了两个译本的翻译效果,认为在翻译过程中,译者应该根据不同的翻译目的要求,对某些文化因素采取不同的翻译方法与策略,从而取得特定翻译目的所要求的翻译效果。同时,在翻译评论中不应该再局限于以等值(equivalence)为核心的翻译观,而应该判断译文相对于其翻译目的是否恰当(adequacy),即是否满足了特定翻译目的的要求。

【Abstract】 According to the Skopostheorie (the theory that applies die notion of Skopos to translation), the prime principle determining any translation process is the Skopos (purpose) of the overall translational action. The Skopos determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate target text. Within the framework of the Skopostheorie, adequacy rather than equivalence is the assessment criterion for the target text. This thesis tries to probe into the cultural translation of ffongloumeng within the four subsystems of culture: techno-economic system, social system, ideational system, and linguistic system, to see how the Skopos in a translational action influences the translators’ choice of the translation methods and strategies, and what effect or effects are achieved. We find that guided by different Skoposi, the translators of the two English versions of ffongloumeng, have produced different target texts as a result of different translation strategies. However, both target texts are justified by the translators’ respective Skoposi in the translational action. In this thesis, efforts are made to attract the attention to the study of the Skopos in the translation process and introduce an adequacy-centered assessment criterion.

  • 【分类号】I046
  • 【被引频次】1
  • 【下载频次】532
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络