节点文献
译者的权利和义务
【作者】 应远马;
【导师】 王大智;
【作者基本信息】 大连外国语学院 , 法语语言文学, 2012, 硕士
【摘要】 哪里有人类活动,哪里就有翻译。翻译离不开译者。考查中西方翻译史,我们发现,忠实长期以来是翻译的中心原则。正是在忠实于原文观念的笼罩之下,译者处于奴仆的位置。他仅仅是原作的奴隶。尽管传统意义上的忠实使译者隐形,但是在整个翻译过程中,译者仍扮演着中心角色。显然,在翻译过程中,存在着自由和创造。没有自由,就没有创造。同时,译者处于各种冲突的中心。他不是一个被动的角色,而是一个积极主动的角色。主动,是为了创造。如果说主体性给译者提供了创作的空间,那么,主体间性则是促使译者去创新。主体间性意味着所有翻译主体之间的互动。在开始翻译之前,译者首先需要思考一下:翻译什么?如何翻译?为谁翻译?所有这一切,又是为了什么?他是否具备了自己的翻译观?他是否清楚何谓职业道德?或者说,他是否具备了某种伦理意识?译者被各种翻译任务包围,被各种责任和义务包围。而在不知不觉中,译者的权利往往被忽视。作为一名翻译实践者,正是从这种伦理视角下,我开始思考译者的权利和义务。本论文共分三章。在第一章中,我们将首先探讨几个相关的基本概念。本章共分四节内容:翻译和翻译学、主体性和主体间性、职业和产业、译者的任务和伦理。在第二章中,我们将集中讨论译者的权利:生存权、选择权和发展权。生存权是译者的基本权利,由薪酬、环境和身份组成。选择权是译者的必要权利。文本的选择、翻译策略的选择和合作者的选择;选择也是属于译者伦理的范畴。发展权是-项人权,是译者的高级权利。我们已经进入职业翻译的时代,职业发展将变得越来越为重要。发展权包括了译者的发展空间、译者的知识产权和译者的至福。在第三章中,我们将对译者的义务展开思考。我们将义务分为三类:自身完善、职业道德,翻译文化。自身完善是译者的自律,职业道德则是职业伦理的诉求,是译者的他律。翻译文化建设呼唤自律和他律的统-我们认为,译者的自身完善包括对语言知识和非语言知识的掌握以及翻译精神。作为一名译者,自身完善始终贯穿他的职业生涯。每一个行业都有其自身的职业道德。作为译者,他的主要义务就是遵守这些职业道德规范和标准。职业道德具体包括三个部分:完成任务、合法竞争和保守商业机密。翻译文化包括理论和实践、教学和培训、产业化和社会普及。译者的任务并不仅仅是翻译,同时也包括为翻译文化建设作贡献。建设翻译文化是译者最神圣和荣耀的义务之一关于权利和义务的关系,我们将在结语中进行阐述。权利和义务并不是独立的,而是不可分割的。“没有义务就没有权利。”这句格言要求译者好好地思考权利和义务的关系。它们应该是辩证统一的。这些关系也取决于翻译的主体性和主体间性。翻译具有历史性,权利和义务也会随着时间和形势的改变而改变。从忠实到自由,在某种意义上,是译者寻求权利的过程。权利和义务的关系应该从一个更为广阔的视角来思考,这种思考本身也是一种伦理行为。总之,在一个翻译文化强盛的理想国度里,译者的权利应该得到很好地保护和实现,译者的义务也应该得到很好地遵守和执行。
- 【网络出版投稿人】 大连外国语学院 【网络出版年期】2012年 10期
- 【分类号】H059
- 【下载频次】82