节点文献

《传媒编译》翻译报告

A Translation Project Report of Media Trans-editing

【作者】 康丹丹

【导师】 廖七一;

【作者基本信息】 四川外语学院 , 翻译, 2012, 硕士

【摘要】 本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的内容是应新浪网络传媒公司的要求,对同一系列关于如何进行新闻写作报道的英文网络新闻进行编译,即美国“波因特媒体学院”网站(Poynter.org)新闻写作与报道一栏中的文章。本翻译项目以翻译目的论为指导,在对项目详细研究的基础上,针对项目进行过程中的标准、技巧、策略及存在问题等进行总结而形成翻译报告。本翻译报告首先对翻译项目的背景与内容做出了概括描述,编译原文的主要内容是关于如何运用现代网络先进科技或独特技巧来进行新闻写作与报道的系列文章,整体内容具有新颖性与前瞻性,对国内新闻工作者有一定的借鉴意义。同时本报告还重点阐述了项目进行过程中主要运用的编译指导策略及所解决的重难点问题。传媒编译既要传达原作主题,还需在翻译基础上强调编译,使其符合目标读者的兴趣及阅读习惯,使文章更具可读性与吸引性,最终达到新闻传播的目的。此外,笔者还对本次编译过程中的理论指导及主要运用的翻译方法作了详细分析。本项目坚持以翻译目的论为指导原则,同时围绕增译、不译等翻译方法对比分析,在结语部分指出了本次翻译项目的经验教训及仍待解决的问题,对本项目进行了总结与反思,以期为新时代的传媒编译发展做出一份参照。

【Abstract】 This is a translation project report. The news stories of the project are all from afamous American website named poynter.org which is about teaching how to writeand report news professionally. The report consists of different kinds of problems andexperiences in the process of trans-editing project.This report, first of all, describes the background of the project briefly,including the author introduction, main contents, linguistic features, and evaluationand review of the source text. The series of media news on poynter.org written bysome celebrated editors or journalists are of the same subject matter, which is verypractical as well as valuable. They are the main parts of the source text asked by SinaMedia Company. Different writing methods of news report are the main contents ofthe source text, full of perceptiveness. The source text discusses some special methodsand high-tech tools in the process of news reporting and the specific restrictions inmedia trans-editing.What’s more, the report analyses the Skopos Theory, guideline of the report. Inthe end, the report concludes with the lessons, implication and unsolved problems inthe project, hoping to provide a reference of the development of media trans-editing inthe future.

  • 【分类号】H059
  • 【下载频次】242
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络