节点文献

认知隐喻视角下莎剧中的性语言及其翻译

On Sexual Language in Shakespeare’s Plays and Its Chinese Translation from Perspective of Cognitive Metaphor

【作者】 向心怡

【导师】 谢世坚;

【作者基本信息】 广西师范大学 , 英语语言文学, 2012, 硕士

【摘要】 从广义上来讲,“性语言”的涵盖面较广。在莎剧中,“性语言”的表达形式多为猥亵语,且绝大部分是假藉文字游戏,尤其所谓双关语(梁实秋,2002)。因此,本文主要从微观角度来探讨莎剧中的性语言。在莎剧中,性语言多以文字游戏的形式呈现,它不仅可以增添幽默和讽刺的戏剧效果,还可以深刻展示人物的形象,揭示人物的内心,已经成为了莎氏戏剧语言的一大特色。然而,纵观国内外对这一语言现象的研究,在语言和翻译两个方面都不够深入且缺乏系统的理论支撑,尤其是国内的研究,由于社会和道德观念的种种束缚,几乎呈现空白状态。在现有汉译本中,性语言的翻译也存在大量问题,漏译和误译的情况较多,且大多未能体现莎士比亚原语的精妙。基于以上研究现状,本文尝试运用认知隐喻理论,对莎剧中的性语言进行分析并对其翻译进行探讨。通过追溯认知隐喻理论的发展过程,本文认为该理论能为隐喻的构建以及隐喻翻译的心智过程提供有力的分析工具,将其运用到莎剧作品研究中可以为莎士比亚研究提供新的视角。本文选取《爱的徒劳》这部莎士比亚的早期作品作为主要语料,同时穿插《一报还一报》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆莱特》和《温莎的风流娘们儿》等几部作品中的台词,结合认知隐喻理论将其中的性语言进行分类,并总结其隐喻功能。通过对梁实秋、朱生豪和方平三位翻译家译本的对比和分析,本人总结出了现有译本中译者对莎剧性语言的主要处理方式及存在的问题。在此基础上,本文运用认知隐喻理论分析了莎剧性语言的翻译过程,指出该过程就是译者在两种不同文化和语言之间构建和重构性隐喻概念的心智处理过程,从而在该视角下尝试性地提出了映射对等翻译和偏移等效翻译两大翻译策略。从认知语言学的角度研究莎剧性语言的翻译是莎士比亚翻译研究的新视角,希望能弥补该领域的不足。

【Abstract】 Generally speaking,"sexual language" covers a broad range of connotations. In Shakespeare’s plays, sexual language mostly refers to bawdy that is often expressed metaphorically in the form of wordplays, especially by puns (Liang Shiqiu,2002). In view of this, this thesis is to initiate an analysis into the sexual language in Shakespeare’s plays from a micro perspective.In Shakespeare’s plays, wordplays are frequently used for conveying the sexual implications. The sexual language, not only heighten the dramatic effect of humor and sarcasm but also represent characters’images and reveal characters’thoughts, has featured in Shakespeare’s dramatic language. However, according to the author’s investigations, without systematic theoretic foundations, the studies on neither language nor translation level of Shakespeare’s sexual language are comprehensive and profound. Particularly, because of the social and moral constraint, the domestic studies are nearly blank. And in the current Chinese translation versions, there are a lot of problems on the sexual language’s translations, most of which could not represent the exquisiteness and delicateness of the source language.Based on the current research, this thesis tries to use the cognitive metaphor theory to analyze the sexual language in Shakespeare’s plays and its Chinese translations. By tracing back the development of cognitive metaphor theory, the author believes that this theory can be manipulated as an appropriate and powerful application to analyze the construing of metaphors and the mental process of metaphor translation, and it also provides a new perspective for Shakespearean studies.In this thesis, one of Shakespeare’s early comedies Love’s Labour’s Lost is used as the main data, at the same time, some lines from Measure for Measure, Romeo and Juliet, Hamlet, and Merry Wives for Windsor are selected. On the basis of cognitive metaphor theory, the classification of sexual language and the summarization of its metaphoric functions are done. Also, by combining a contrastive analysis of Liang Shiqiu, Zhu Shenghao and Fang Ping’s translations, this thesis makes a conclusion of the main translating methods used in the current translation versions and the problems remained. At the end of this thesis, cognitive metaphor theory is again applied to discuss the translating process of Shakespeare’s sexual language, and two key translation strategies----equivalent mapping translation and equivalent deviating translation----as well as some other strategies are proposed.Doing translation studies on Shakespeare’s sexual language from the perspective of cognitive metaphor is brand new, and hopefully it can fill the gap for this research area.

节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络