节点文献

汉越让步复句对比及越南学生学习汉语步复句偏误分析

The Contrast of the Concessive Complex Sentence between Chinese and Vietnamese and the Analysis on Errors Made in Using the Concessive Complex Sentence by Vietnamese Students

【作者】 阮氏秋清

【导师】 丁加勇;

【作者基本信息】 湖南师范大学 , 汉语国际教育, 2011, 硕士

【摘要】 让步复句是现代汉语中最典型、最常用的一个句式,而现代汉语让步复句使用关联词语的方式与越南语有同有异。我们在学习汉语和汉语教学的过程当中,发现越南学生使用让步复句时经常出现各种错误。习得让步复句时关联词语的选择、其他成分搭配等,一直是越南学生学习的难点。通过资料检索我们发现目前还没有人对“汉越让步复句对比及越南学生学习汉语让步复句偏误分析”进行详细地研究。因此,本文在前人研究成果的基础上进行汉越让步复句对比,并采取问卷测试的形式,运用语言对比,偏误考察的方法,分析越南学生让步复句偏误,归纳偏误类型,找出偏误产生的主要原因,最后提出一些教学建议。论文主体内容分为对比、偏误分析和教学建议。通过对比,我们发现,汉越让步复句分类不同,如汉语让步复句分成四类,而越南语中让步复句只分成三类。汉语中让步复句的关联词语一般不能混用,但越语中让步复句的关联词语除了“固然(Tat nhien)、宁可(Tha la)"之外,大部分都可以混用。正因为如此,越南学生因受母语的影响常出现各种各样错误。如汉语的“虽然、即使、不管、尽管”等使用的条件不同,但都可以翻译成越南语‘‘Tuy, Du, Cho du, Du rang, Mac du等”中的任何一个,所以在应该用“即使”的情况时,学生却用了“不管”或“尽管”,在应该用“不管”(因为出现正反疑问形式,选择疑问形式)的情况时,学生却用了“尽管”等。最常出现错误的关联词语包括“即使、不管、尽管、固然”。本论文最后针对调查结果,进行偏误分析,并提出一些教学建议,希望今后对对外汉语教学有所帮助。

【Abstract】 The concessive complex sentence is one of the most typical and commonly used in modern Chinese. However, there’re some similarities and differences between modern Chinese and Vietnamese in using relative conjunctions. In the process of learning and teaching English, we have found that Vietnamese students often make all kinds of mistakes when using the concessive complex sentence. Learning the concessive complex sentence, Vietnamese students have found some are too difficult to acquire, such as the choice of relative conjunctions, collocation with other elements, and so on. Through observing all the retrievals, we have found that so far there’s yet nobody has made detailed study on "the contrast of the concessive complex sentence between Chinese and Vietnamese and the analysis on errors made in using the concessive complex sentence by Vietnamese students". Therefore, on the basis of previous research achievements, this thesis tries to study the contrast of the concessive complex sentence between Chinese and Vietnamese. By adopting the form of questionnaire, and applying the methods of contrastive analysis and errors investigation, we have summed up the types of errors made by Vietnamese students in using the concessive complex sentence, found out the main causes leading to errors and finally put forward some teaching suggestions.The thesis consists of contrast、error analysis and teaching suggestions. By comparison, it’s found that the classification of the concessive complex sentence is different between Chinese and Vietnamese. In fact, it’s divided into four categories in Chinese, while only three in Vietnamese. Moreover, relative conjunctions in Chinese usually can’t be mixed use, but in Vietnamese most of them could be mixed use, except for "guran(Tat nhien)、ninke(Tha la)". Thus, Vietnamese students has made many kinds of mistakes due to the influence of their mother language. For example, the service conditions of "suiran、jish、buguan、jinguan" in Chinese are different, but they can all be translated into any of "Tuy, Du, Cho du, Du rang, Mac du" in Vietnamese, which always make students confused. In many cases, students have mistaken "buguan" or "jinguan" for "jishi", or the case in turn. The relative conjunctions which are often misused include "jishi、buguan、jinguan、guran". In the end of the thesis, we have done the error analysis based on the investigation results, and offered some teaching suggestions, hoping that could do some favor for teaching Chinese as a foreign language.

  • 【分类号】H146;H44;H195
  • 【被引频次】1
  • 【下载频次】176
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络