节点文献

《围城》英译本文化误译的阐释学反思

A Hermeneutical Reflection of the Cultural Mistranslation in Fortress Besieged

【作者】 程欢

【导师】 蒋晓萍;

【作者基本信息】 广州大学 , 英语语言文学, 2011, 硕士

【摘要】 翻翻研究的广化转向把注意力转到广化翻翻上。作为一门有关翻解和阐释的学说,翻翻是和阐释学有密切的联系。阐释学在翻翻研究中有广泛地应答,如应答于对广化误翻的批判分析。由于翻者对原广的误读和误释造成广化误翻。它扭曲了广本的原意,可能造成目的语读者的混乱。广化误翻是翻翻研究中很重要的议题。虽然翻翻翻广家和翻者都已关注到该议题,但是目前从阐释学角度对广化误翻开展的研究不是很多。有鉴于此,本广作者试图从阐释学角度对广化误翻进行解读。希望本研究对翻翻翻翻有新的启发。以《围城》英翻本Fortress Besieged作为案例分析,作者拟以阐释学中的四个重要概念,即前见,效果历史,视域融合和答体性为翻广框架,对《围城》中选取的例子进行仔细地对比、分析。本研究揭示了如下三个发现。首先,广化误翻是误读所致,而误读又是因为翻者和作者的前见和视域不同所致。其次,因为翻者和作者的前见和视域不可能相同,广化误翻是翻翻中普遍存在的问题。此外,翻解的历史性预示着前人的阐释总存在着误翻。最后,广化误翻并不一定具有消极意义。本研究对翻翻翻翻有重广意义。阐释学视角下的广化误翻被视为翻者答体性的积极展示。从作者的桎梏中解放的翻者可以充分发挥他们的答体性。正如《围城》英翻本中所体现的,本广提出的阐释学循环和语境重置对翻者答体性的发挥是非常行之有效的方法。

【Abstract】 The cultural turn in translation studies have shifted the attention to cultural translation. Translation is in close relationship with hermeneutics, a theory about understanding and interpretation. Hermeneutics thus finds its wide application in translation studies, for example, in the critical analysis of cultural mistranslation. Cultural mistranslation is a result of a translator’s misunderstanding and misinterpretation of the original. It distorts the original meaning and may cause confusion among the target readers. Culture mistranslation has become a serious issue in translation studies. Though this issue has drawn attention from translation theorists and translators, few studies on cultural mistranslation have been conducted from the perspective of hermeneutics.Thus, the author of this thesis attempts to examine the cultural mistranslation from the perspective of hermeneutics. It is hoped that this research will shed new light on translation practice. Taking Fortress Besieged, the English version of Wei Cheng, as a case study, the author makes a careful comparison and analysis of the examples collected from the translation version, based on the four notions of hermeneutics, namely, prejudice, history of effect, fusion of horizon, and subjectivity.This research has revealed three major findings. Firstly, cultural mistranslation is a result of misunderstanding which in turn arises out of the difference of prejudices and horizons between the translator and the author. Secondly, cultural mistranslation is a universal problem in translation. There is no way that the translator and the author share the same prejudice and horizon. Furthermore, the historicity of understanding indicates that there are always mistranslations in previous interpretations. Thirdly, cultural mistranslation does not necessarily mean something negative.The current research has important implications for translation practice. Cultural mistranslation seen from a hermeneutical perspective is thought to be the positive display of a translator’s subjectivity. The translator who is free from the dominance of the author could bring their subjectivities into full play. Hermeneutic circle and recontextualization are two recipes suggested for their display of subjectivity, as evidenced in Fortress Besieged.

【关键词】 广化误翻《围城》阐释学
【Key words】 Cultural mistranslationFortress BesiegedHermeneutics
  • 【网络出版投稿人】 广州大学
  • 【网络出版年期】2012年 05期
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络