节点文献

2009MT专业硕士案例分析及实践报告

Problem Analysis of Logic Transfer and Translation Strategies in Professional Translation

【作者】 熊太杰

【导师】 姚锦清;

【作者基本信息】 上海外国语大学 , 翻译, 2011, 硕士

【副题名】论专业笔译中的逻辑变通

【摘要】 随着我国国际地位的不断提升,政治、经济、文化等领域的对外交流与合作日益频繁,大量的专业文本如:政治、财经、法律、商务、科技、化工等材料日趋繁多,亟待专业的翻译人才满足市场的需求,翻译市场前景广阔。然而,现实的情况是:译员素质良莠不齐,译文质量鱼龙混杂,翻译市场混乱不堪。翻译硕士(MTI)的诞生为规范翻译市场,推动专业翻译(Professional Translation and Interpretation)的科学发展提供了契机。本文主要从中英文的逻辑差异着手,运用目的论和语用学理论,对专业笔译(MT)实践中的案例进行分析和阐述;对专业笔译(MT)中为何需要进行逻辑变通,以及如何进行逻辑变通进行讨论,并由此提出相应的翻译策略,对专业笔译(MT)的实践认识进行总结。

【Abstract】 With the increasing China’s international status and the frequent exchanges and cooperation in politics, economy and culture, a plenty of translation tasks have arisen in the fields of politics, finance and economy, law, business, science and technology and chemical industry. Therefore, professional translators are in great need in the prosperous translation markets.However, translation markets are overstocked with unqualified translators and under-translations. Fortunately, the launch of MTI makes it possible to regulate the market and fuel the balanced development of Professional Translation and Interpretation.This paper, starting from the logic differences between Chinese and English, aims to focus on translation procedures analysis and the elaboration of why and how to proceed logical modifications in professional translation (MT) with the guidance of teleological and pragmatic theory, and thus puts forward the applicable translation strategies and the understanding of MTI program.

  • 【分类号】H059-4
  • 【下载频次】490
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络