节点文献

《汤姆叔叔的小屋》中基督教文化的译介

Christian Culture in Translations of Uncle Tom’s Cabin

【作者】 吕小莉

【导师】 田德蓓;

【作者基本信息】 安徽大学 , 比较文学与世界文学, 2011, 硕士

【摘要】 斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》极力宣扬基督教博爱思想与奴隶制度的不相容,揭露奴隶制的罪恶,小说自始至终都贯穿着基督教文化。本文对斯托夫人《汤姆叔叔的小屋》的两个中译本进行对比分析,研究基督教文化译介的影响因素。《汤姆叔叔的小屋》在我国有多种译本,对译本的研究可以分为两大类,一类是对林纾的译本《黑奴吁天录》的研究;另一类是对不同译本的对比研究。以往对不同译本的对比研究侧重于分析不同译本的翻译策略,目的在于指导翻译实践,而对不同译本中的基督教文化译介的差异及其影响因素的系统研究却略显不足。在这些译本中,具有代表性的是晚清时期林纾的译本《黑奴吁天录》和二十世纪八十年代黄继忠的译本《汤姆大伯的小屋》。本文应用译介学理论、接受理论以及宗教学理论,对基督教文化在这两个译本中的译介进行对比,分析译介的差异,探讨产生差异的原因,指出译者、读者的期待视野、社会文化背景对基督教文化译介具有重要影响。最后本文提出对基督教文化译介的三点启示:社会文化背景规定了译者基督教文化译介的走向;译本读者的能动作用左右译者基督教文化的译介;译者双重身份影响和制约基督教文化译介。基督教文化在文学作品中的译介应着眼于基督教文化在特定历史时期的社会文化背景、译者自身因素和读者的期待视野及接受情况,最终达到文化交流的目的。

【Abstract】 In Uncle Tom’s Cabin, Harriet Beecher Stowe, the writer, exposes the evil of slavery, and advocates that the universal love in Christianity and slavery are incompatible. Christian culture infiltrates this novel from the beginning to the end. This thesis compares two Chinese versions of Uncle Tom’s Cabin to analyze the factors that influence the transmission of Christian culture.There are several translated versions of Uncle Tom s Cabin in China. And the studies on Chinese versions can be classified into two kinds. One is about the single version Hei Nu Yu Tian Lu by Lin Shu. The other kind is about comparative study on different versions. The former studies on different versions focus on analyzing different translation strategies in order to guide the translation practice. However, there is no systematic study on the differences in translating Christian culture and the factors that influence the procedure of translating. Among those Chinese versions, the representative ones are Hei Nu Yu Tian Lu by Lin Shu, in the Qing Dynasty and Tang Mu Da Bo De Xiao Wu by Huang Jizhong in 1980’s.The thesis, based on religious theory, reception theory and medio-translatology theories, makes a systematically comparative analysis on the differences and causes in translating Christian culture in these two representative Chinese versions. Finally the author of the thesis puts forward three inspirations for the Christian culture translating; Social and cultural background decides the trend of Christian culture translating; Reader’s initiative manipulates translator’s strategies in translating Christian culture. Translator’s duplicated identities influence Christian culture translating. The social and cultural background, translator’s influential factors and reader’s reception in a certain historical period should be paid enough attention to for the transmission of Christian culture in literary works, so that the goal of cultural exchanges will be achieved.

  • 【网络出版投稿人】 安徽大学
  • 【网络出版年期】2012年 04期
  • 【分类号】H059;I046
  • 【被引频次】2
  • 【下载频次】1233
  • 攻读期成果
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络