节点文献

诗歌英译过程中偏离现象研究

On Deviation of Poem Translation in Translating Process

【作者】 韩丹丹

【导师】 屠国元;

【作者基本信息】 中南大学 , 外国语言学及应用语言学, 2011, 硕士

【副题名】以Gary Snyder所译《寒山诗》为例

【摘要】 翻译研究在20世纪获得了长足的发展,在21世纪的发展依然方兴未艾。在众说纷纭的翻译理论中,本文从翻译过程入手,试图通过翻译过程研究诗歌英译过程中译文对原文的偏离。偏离又称前景化,是文体学中的重要概念,代指不同于常规表达的语言现象。本文通过对国内外已有翻译过程及偏离研究的学习,结合具体的翻译实践,将从如下过程来分析中国古典诗歌英译中的偏离现象:文本选择,理解原文,表达重构,审核校验。论文包括五个部分。第一部分为引言,包括研究背景、动机及论文结构。第一章为本文的文献综述,将介绍当前对偏离现象的研究,并指出本文所涉及的偏离为广义的偏离,即译文与原文之间的偏差第二章是背景介绍,对寒山、《寒山诗》及Gary Snyder进行介绍。第三章是本文的重点。本章将详细讨论翻译的四个步骤,并将其应用于《寒山诗》的分析,展示译文对原文的偏离。最后一部分为结论,总结了本文的成果与局限。众所周知,在翻译过程中译文对原文的偏离是不可避免的。本文以Gary Snyder所译《寒山诗》为案例进行研究,通过翻译的过程来分析译文文本足如何偏离原文文本,并尽量以客观的角度再偏离的过程,希望抛砖引玉,对以后的翻译理论及实践提供一些启发

【Abstract】 Translation study has undergone significant development in the 20th century with the emergence of various translation study schools and theories, and it continues developing rapidly in 21st century. Among the various theories, this thesis tries to reveal the deviation process of target text from source text through the translating process in poem translation.Deviation, also termed foregrounding, is one of the most important concepts in stylistics, describing language phenomenon that deviates from normal language. By reviewing the research of deviation and translating process both home and abroad, together with the practice of translation, this thesis will study the deviation of classic Chinese poem translation in the following process:selection of source text, comprehension of source text, reconstruction and representation, check and verification on the macro-level.The thesis consists of five parts. The first part is introduction, which includes the research background, motivation and the thesis structure. And Chapter 1 is the Literature Review of the thesis, including the studies of deviation, pointing out that the deviation in this thesis refers to the broad sense, namely, the gap between the source text and the target text. Chapter 2 is about the background information, introducing Han Shan(寒 山) and his Cold Mountain Poems(寒山诗)Gary Snyder’s life and his translation of Cold Mountain Poems are also included in this part. Chapter 3 is the main part of the thesis. The four steps of translating process will be discussed in detail, as well as the analysis of Cold Mountain Poems, and the deviation of target text from source text is demonstrated. The last part is Conclusion, summarizing the findmgs and limitations of this thesis.As it is known to all, deviation, no matter how excellent the translation works may be, is inevitable in the translating process, regardless the extent of deviation. This thesis takes Gary Snyder’s translation of Cold Mountain Poems as the case for study, researching how target text is deviating from source text step by step and some factors that affect deviation, and trying to reveal the deviation process as objective as possible, with the hope of providing some inspiration for future translation theory study and practice.

【关键词】 偏离翻译过程诗歌英译
【Key words】 deviationtranslating processpoem translation
  • 【网络出版投稿人】 中南大学
  • 【网络出版年期】2012年 01期
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络