节点文献

韩中翻译中直译法的局限性及其转换方法

【作者】 吕春海

【导师】 尹允镇;

【作者基本信息】 吉林大学 , 亚非语言文学, 2011, 硕士

【副题名】以朴景利《土地》第一部第一卷的中译本为例

【摘要】 中韩两国作为近邻国家,长期以来一直在政治、经济、文化等领域保持着的关系,其中两种语言之间的翻译工作也在其间起着重要的作用。自1992年中韩建交以来,两国在政治、经济、文化等领域的交往也进入了一个新的阶段。随着两国关系的日趋紧密,两种语言的相互翻译工作也更显重要,翻译理论也随之发展和成熟。在韩国语和汉语两种语言的互译领域里,许多学者和翻译工作者都通过他们的实践结出了大量的经验,并把它归纳为具体的翻译理论,这为韩国语翻译工作者提供了一定的理论的基础。但这些理论大多局限在词类或文体角度来谈翻译技巧问题的。其实,在韩中翻译中,直译是最常见的翻译手段,但就翻译的实际情况而言,直译法有着非常大的局限性,也造成了不少译文表达上的问题。所以解决韩中直译法的局限性问题是韩中翻译中遇到的重要的理论实践问题。为了解决该问题,本人以朴景利《土地》第一部第一卷的中文译本为例,着重分析直译法产生局限性及其原因,提出解决方案,相信这对于今后的韩中翻译,尤其是文学翻译有着一定的指导意义。

【关键词】 韩中翻译直译法转换方法
  • 【网络出版投稿人】 吉林大学
  • 【网络出版年期】2011年 09期
  • 【分类号】H55
  • 【被引频次】1
  • 【下载频次】386
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络