节点文献

顺应理论在口译中的应用研究

An Analytical Study of the Application of Adaptation Theory in Interpreting

【作者】 龚龙生

【导师】 戴炜栋;

【作者基本信息】 上海外国语大学 , 英语语言文学, 2008, 博士

【摘要】 21世纪的经济文化呈现全球发展的态势,随着国际性学术交流的蓬勃发展,口译作为各领域内国际交流与合作的重要途径和桥梁,在当前起着越来越重要的作用。口译研究和教学也方兴未艾,并有蓬勃发展之势。口译研究和语用学、心理学,社会学、翻译学、认知学等各学科广泛结合,跨学科研究的趋势越来越突出。在口译过程中,译员作为交际双方的中介,必需根据发言人与受话者的话意在理解的基础上选择合适双方的语言表达习惯,使译语再现原语的所有意义,达到双方顺畅无阻的交际目的。本研究从语用学的角度去研究口译。根据比利时国际语用学秘书长Jef.Verschueren在其Understanding Pragmatics一书中提到了的顺应性理论(Theory of Adaptation),语言使用者在使用语言的过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性、协商性和顺应性。变异性指人类语言是可以选择的,口译的语言要选择才能合适地表达原语意义。协商性则要求口译的语言选择不是机械地转译原语,而是在高度灵活的原则和策略下做出的选择,使译语合适现场语境、双方的可接受性等。译语要顺应语境因素,顺应原语的语言结构成分,顺应口译的动态过程,而且这一顺应选择是有意识的认知过程。本研究根据顺应理论所提出的语言的三大特征,从语言环境、非语言环境两大类来探讨理解如何实现口译中语境关系的顺应,更好地提高语言使用的质量以达到成功交际的目的。本研究从顺应理论的角度,分析了口译过程中语境的适应。1)顺应语言环境。在口译活动中,译员只有把握住语言环境,选择合适得体的词,符合语言环境在语音、语义、语法上的要求,才能准确传达讲话人的意图和话语信息。2)顺应非语言环境。其中主要是顺应文化环境、心理环境和物理环境(情景环境)。在文化交流性很强的口译活动中,口译译员需要深厚的中外文化知识,口译进程中应选择得体的策略来实现文化语境的适应,达到双方交际的目的。同时,口译又是个场合性很强的工作,而且涉及内容范围广,所以口译译员要根据不同的口译场合,顺应情景环境。本研究尝试证实顺应理论与翻译及口译的密切关系及语言的选择和语言的顺应是分不开的。翻译正如顺应论所指出的是连续不断选取的过程。口译的语言只有选择才能适合原语意义,只有顺应译语才能得体。本研究以问卷调查、访谈与现场口译有声资料为案例,根据顺应论的概念、原则对口译中的语境适应进行了探讨研究。以定性分析为主,定量分析为辅对具体案例进行了剖析并发现被调查者均有意识或潜意识地在口译活动中应用了顺用理论的原则、策略,并注意到外语水平越高的译员、学生,其应用顺应论的频率越频繁。总之,本研究尝试从语用学及跨学科的角度探讨了顺应理论在口译活动中的应用与价值,对其概念、原则等进行了系统梳理,为翻译,尤其是口译的理论研究开创了一个新的视角,所列的实际例证,对口译研究与教学实践有一定参考借鉴的价值。

【Abstract】 Along with the economic and cultural globalization in the 21st century and the flourishing of international academic communication, there are greater demands for more qualified interpreters. Interpreting, which serves as a very important means and bridge in international exchange and cooperation in different fields, is now playing a vital role. Interpreting research and teaching have developed by leaps and bounds. Researches on interpreting have become more and more cross-disciplined, integrating with pragmatic, psychological, cognitive, linguistic and translational studies.Interpreting is generally regarded as translational activity, as a special form of ’Translation’. Interpreting is an ancient human practice which clearly predates the invention of writing and (written) translation. Within the conceptual structure of translation, interpreting can be distinguished from other types of translational activity most succinctly by its immediacy; in principle, interpreting is performed ’here and now’ for the benefit of people who want to engage in communication across barriers of language and culture. Kade (1971:12) defined interpreting as a form of translation in which—the source-language text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed, and—the target-language text is produced under time pressure, with little change for correction and revision.In the process of interpreting, an interpreter will precisely convey the speaker’s attempt and information to the listener(s) if only he could adapt himself to the context and choose the right words and expressions. These choices can be made at any level of linguistic forms: phonological, morphological, syntactic, lexical or semantic with the consideration of contextual and cultural factors.Although interpreting is an ancient human practice, it appears that, through the ages, up to the twentieth century, it was usually considered too ’common’ and unspectacular to deserve special mention. One reason is that interpreting is a form of translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language. Nevertheless, there is some fascinating evidence of the role and status of interpreters in both history and the present world. In the early twentieth century, the first major wave of professionalization of interpreting took shape.This dissertation is an attempt on the study of interpreting from the perspective of Theory of Adaptation initiated in 1987 and then developed in the 1990s by Jef. Verschueren, the head of Belgium Pragmatics Association, in his book Understanding Pragmatics. Adaptation Theory claims that language use consists of the continuous making of choices, consciously or unconsciously. Verschueren views language production and language comprehension from a new perspective and adopts an approach to language that takes into account the full complexity of its cognitive, social and cultural functioning. It aims at providing a systematic and all-round interpretation for the dynamic process of language use from the angle of adaptation. Linguistic choices, according to Verschueren, are generated in the correlation of mental, social and physical worlds and the utterers may make adaptive choices at various levels in order to satisfy their communicative needs and achieve their communicative ends.The reason why language users are able to make continuous and appropriate choices in the communication process is that language itself has three properties: variability, negotiability and adaptability.Variability is ’the property of language which defines the range of possibilities from which choices can be made’ (Verschueren, 1999). Verschueren maintains that the range of possible choices cannot be seen as anything static or stable, it is constantly changing. In the process of communication, language users may rule out alternatives or create new ones for particular purposes.Negotiabilityis ’the property of language responsible for the fact that choices are not made mechanically or according to strict rules or fixed form-function relationships, but rather on the basis of highly flexible principles and strategies’ (Verschueren, 1999). That is to say, the continuous making of linguistic choices is driven by highly flexible principles and strategies for purposes of communication.Adaptability is ’the property of language which enables human beings to make negotiable linguistic choices from a variable range of possibilities in such a way as to approach points of satisfaction for communicative needs’ (Verschueren, 1999). The choices may be made in accordance with pre-existent circumstances, and circumstances also get changed by, or adapted to, the choices that are made.These three interrelated properties, Verschueren argues, serve as a conceptual tool to come to an investigation for and understandings of linguistic pragmatics.In the dissertation, the author has made an effort to explore and analyze the application of adaptation in both the linguistic and non-linguistic contexts of interpreting in light of the three language properties put forward by Verschueren.As Malinowski(1993) suggests that utterance "becomes only intelligible when it is placed within its context of situation." Interpretation in essence, a communicative activity, only takes place in a special context. Due to its extemporariness, interpretation is more dependent on the context and the study of relations between contextual adaptation and interpretation should gain its due attention.This dissertation attempts to analyze the contextual adaptation in interpreting from the perspective of Theory of Adaptation. First of all, the dissertation explores the analysis of linguistic adaptation, In interpretation, interpreters have to take into account the linguistic context, by choosing appropriate expressions in line with the requirements of phonetics, semantics and grammar in order to convey precisely the information to the listeners. Secondly, the dissertation focuses on the analysis of adaptation of non-linguistic context, including mainly the cultural, mental and physical (situational) context. Interpreting is not only an inter-lingual activity, but also a process of cultural exchange, i.e. a kind of intercultural communication. Therefore, interpreters are expected to possess a profound knowledge and awareness of both oriental and occidental cultures to adapt their interpreting to various cultural contexts by the application of different strategies. Interpreters need to adapt to a great variety of situational contexts because interpreting is also an activity of high situational context and covers a wide area of professions. The author of this dissertation tries his hand at proving the fact that adaptation theory has a strong bearing on translation and particularly interpreting, and the making of language choice and language adaptation are inseparable. Interpreting is a continuous process of making choices. The selection of the appropriate words and expressions of the interpreted language must adapt to certain cultural, mental and physical aspects for the sake of attaining the highest equivalents between source language and target language.This dissertation analyzes questionnaires, interviews and on-spot interpreting tests according to the concepts and principles of Adaptation Theory and intends to probe into the contextual adaptation in interpreting. This dissertation also expounds some specific cases with qualitative and quantitative study methods and finds out that the subjects consciously or sub-consciously apply strategies of adaptation theory in their interpreting and the more advanced the language learners, the more frequently they count on the application of adaptation theory.In summary, this dissertation has made an effort in the exploration of the application and the evaluation of adaptation theory in interpreting from the pragmatic and cross-discipline angles. This dissertation has provided a new arena for the research on interpreting theory and the included case study deserves some merits in the research and instruction of interpreting.

  • 【分类号】H059
  • 【被引频次】24
  • 【下载频次】5765
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络