节点文献

汉英成语对比及其跨文化对话之探讨

An Exploration of Cross-cultural Dialogue Through Comparison of Chinese and English Idioms

【作者】 孟素

【导师】 周光庆;

【作者基本信息】 华中师范大学 , 语言学及应用语言学, 2008, 博士

【摘要】 跨文化交流历史久远。无论是各国之间的友好往来,还是武装冲突,都在自觉和不自觉的冲撞中发生交流。跨文化对话是个比较新的词,是在全球化的大形势下应运而生的。对话的过程是双方表现和认识自己,对话的目的是相互理解、共创和平世界。成语跨文化对话是笔者提出的论点,以成语为媒介,开展跨文化对话,目前尚未见到类似的研究。之所以以成语为媒介,是由于成语是语言和文化的最完美的结合。成语在世界各个文化中都存在,而且表现了各个文化世世代代的智慧。成语可以揭示一个文化的核心,因而可以其为媒介去探索不同文化在不同层次上的异同。成语跨文化对话有理论基础,也有对话空间。这个空间就是各文化之间互相明白的、互通的概念。基于本人的工作性质和个人志趣,鉴于本人较扎实的汉、英双语基础,在成语内容上作了难度较高的选择:即以能深入反映哲学、道德、文化观念、行为规范和生活方式的汉语成语为基础,以英文成语为对应,分析东西方文化在表层、中层和核心上的异、同、通。随着开放意识的增强,中国希望了解世界的人越来越多。随着中国在国际社会中的政治、经济地位和作用的提升,世界各国希望了解中国的人也越来越多,学中文的人数逐年增加。跨文化对话已成必然。汉语作为外语教学(通称‘对外汉语’)跨文化的性质,使其成为跨文化对话的首选途径之一。本文在成语跨文化对话研究的基础上,对如何有效地利用这一途径促进跨文化对话也提出了积极建议。本研究的重点包括:·跨文化对话的理论基础·中英成语的结构与内涵对比·成语所反映的文化层面·对外汉语教学是成语跨文化对话的有效途径笔者希望看到更多的人通过成语的对比,通过在平等基础上真诚地跨文化对话,尊重和鉴赏世界各民族的文化,共创和平世界。

【Abstract】 Cross-cultural exchange has a long history. Either civil or military, intentional or by chance, such exchange occurs continuously. Cross-cultural dialogue is a relatively new term, born with the push of globalization. The process of dialogue is, for each culture, a clear expression and a critical evaluation. The goal of dialogue is to understand each other, to lsive together peacefully in this world and to foment the evolution of civil ization.Cross-cultural dialogue through idioms is the thesis created by the author. It is to use idioms as the medium of cross-cultural dialogue. As of now, no similar research seems to have been published. Idioms, as the perfect combination of language and culture, exist in all cultures and represent wisdom of the ages and cultural values. They can expose the core of a culture and can be a natural medium of exploring the essence of a culture, and of understanding the similarities or differences between cultures.As a research area, Cross-cultural dialogue through idioms has its theoretical foundation and research space. Because of the nature of work, personal interests, and solid bilingual skills, the author chose Chinese idioms as the primary research material and English translation as the basis for comparisons on philosophical, moral, cultural value and life in China and in the west. It is a difficult task but is worth the time.China has become more and more aware of the world around it, and the world is more eager than ever to know more about China. As the number of people learning Chinese grows at a fast pace, it is only natural that the field of teaching Chinese as a foreign language becomes one of the dialogue channels. The author, through this research, also contributes to the teaching methods of using idioms in class to promote cross-cultural dialogue.This research covers the following main areas:The theoretical foundation of cross-cultural dialogueComparision of English idioms and Chinese idioms, their structure and contentsHow idioms express the core values of culturesTeaching Chinese as a foreign language is an effective channel of cross-cultural dialogueThe author hopes to see more people appreciate idioms, respect and appreciate all cultures and create a colorful world through cross-cultural dialogues.

  • 【分类号】H313
  • 【被引频次】8
  • 【下载频次】2283
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络