节点文献

越南对中国当代女性文学的接受(从2000年至今)

Chinese Contemporary Feminist Literature Acceptance in Vietnam(from2000Year to the Present Day)

【作者】 阮明山(NGUYEN MINH SON)

【导师】 杨扬;

【作者基本信息】 华东师范大学 , 中国现当代文学, 2014, 博士

【摘要】 女性文学是中国当代文学的一个重要组成部分,亦是越南当代文学的一道风景。越南早于20世纪50年代就将丁玲和冰心等女作家的作品译成越南语,只是当时还没有“女性文学”这一概念。时至2000年初,铁凝、王安忆、张悦然、卫慧等众多的中国女性文学作品得以大量译介,从而为越南读者带来了与众不同的“精神食粮”。到目前为止,作为文学译介的主体,越南根据自己的社会历史背景以及文化需求对中国当代女性文学进行了自己的选择、译介与接受。本文希望通过对“中国当代女性文学在越南的接受”的探讨,对中国当代女性文学在越南的整个译介过程有一个概括性的了解。本文一共分为四章:第一章论述女性主义思潮和中国女性文学的发展状况;第二章梳理和分析中国当代女性文学在越南的翻译、介绍和研究情况;在第三章中,笔者选择铁凝、王安忆、卫慧、张悦然等四位具有代表性的女作家为个案来进行探讨;第四章探讨中国当代女性文学与越南当代文学的关系(包括接受、影响和比较三个方面),这一章可以视为对第二、第三章的一个总结。在论文中,笔者着重强调越南对中国当代女性文学翻译和接受的“主体性”。这反映了越南对中国当代女性文学的认识与理解的过程:从浓厚的政治立场与好奇心态的引介到系统性的绍介以及对于越南文坛热点的引发。最后,本文将探讨和分析中国当代女性文学对越南当代文学之影响。笔者从三个最为突出的问题进行深入讨论:分析中国当代女性文学对越南译者之影响、分析中国当代女性文学对越南读者和研究者之影响,以及中国当代女性文学对越南当代文学之影响。从此,一方面可以肯定中国当代女性文学与越南当代文学的密切联系,另一方面也可以指出中国当代女性文学在越南译介的不足之处。一部文学作品的命运,很大程度上,是由读者阅读与接受的过程所决定。翻译正是一种特殊的阅读与接受,其中,历史的规律性与偶然性、文化的相遇与冲突在一个复杂系统中被结合起来。中国当代女性文学通过在越南的译介与接受的过程,已经得到了新的生命,并还将延续下去,从而成为越南当代文学的一个“同行者”。

【Abstract】 The feminist literature is an important part of China contemporary literature, also is a landscape of contemporary Vietnamese literature. Vietnam translated Ding ling and Bing Xin works into Vietnamese as early as early20th century in the50s, but at that time the concept of feminist literature still didn’t exist. At the beginning of the year2000, Wang Anyi, Zhang Yueran, Wei Hui, Tie Ning and many other Chinese feminist literature works were translated which brought about extraordinary "Spiritual food" to Vietnamese readers. So far, as the subject of literary translation, Vietnam has according its historical background and the cultural demand for Chinese contemporary feminist literature demand decided on its choice of translation and reception.This paper hopes to understand the whole concise process of Chinese feminist literature translation into Vietnam through discussing "Chinese contemporary feminist literature acceptance in Vietnam"This paper is divided into four chapters:the first chapter discusses feminist thought and China feminist literature development status; the second chapter combs and analysis Chinese contemporary feminist literature in Vietnam, the translation and research situation; in the third chapter, the author chooses Tie Ning, Wang Anyi, Wei Hui, Zhang Yue Ran and four other female writers representative as a case study to carry on the discussion; the fourth chapter discusses the relationship between China contemporary feminist literature and contemporary Vietnamese literature (including receiving, and compare the effect of three aspects), this chapter can be regarded as a summary of the second, third chapter.In this thesis the author emphasizes on the Chinese contemporary feminist literature translation and acceptance by Vietnam, this reflects the process of Vietnam to get to know and understand the Chinese Contemporary Feminist Literature. from the strong political point and curiosity to the systematic introduction about Vietnam which became a hot spot.Finally, this paper will discuss and analyze the impact of Chinese contemporary feminist literature on contemporary Vietnamese literature. The author from the three most outstanding issues discuss in-depth:analysis of the impact of Chinese contemporary feminist literature on Vietnamese readers and researchers, Chinese influence analysis of contemporary feminist literature on Vietnamese translators, and China contemporary female literature on contemporary Vietnamese literature. Hence we can confirm that Chinese contemporary feminist literature and contemporary Vietnamese literature have have close contacts, on the other hand, it can be pointed out that Chinese contemporary feminist literature translation in Vietnamese poses some deficiencies.A literature work’s fate, to great extent, is decided by the readers’ reading and acceptance process. Translation is a kind of special reading and acceptance, of which, the laws of history, culture and chance encounter and conflict in a complex system are combined. Chinese contemporary feminist literature through translation and acceptance process in Vietnam has received a new life, and will continue to be contemporary Vietnamese literature,"companion".

  • 【分类号】I206.7
  • 【下载频次】252
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络