节点文献

《蒙古秘史》旁译与总译研究

【作者】 通力嘎

【导师】 布仁巴图;

【作者基本信息】 内蒙古大学 , 中国少数民族语言文学, 2014, 博士

【摘要】 本文以《蒙古秘史》旁译与总译为研究对象。全文由导论、第一章《蒙古秘史》旁译研究、第二章《蒙古秘史》总译研究、第三章《蒙古秘史》词语的旁译与总译对比研究、结论等五部分组成。导论部分介绍了选题目的及意义、研究方法、研究蓝本、《蒙古秘史》的复原及翻译研究、旁译与总译专题研究概况等,简述了翻译理论知识。第一章从《蒙古秘史》语法形态旁译研究与词语旁译研究两方面进行了统计研究。(1)运用统计与解释的方法对《蒙古秘史》中动词祈使式形态与数范畴的旁译进行了研究。(2)举例说明了《蒙古秘史》词语旁译中运用的词义选择翻译、解释性翻译、转变性翻译、加词翻译等翻译方法。此外,分类统计了以总称翻译的某些名词。第二章举例说明了《蒙古秘史》总译中运用的加词翻译、减词翻译、解释性翻译、转变性翻译、变异性翻译、替代性翻译、简略性翻译、概括性翻译等翻译方法。并概括说明了总译中专名的翻译方法及特征。第三章对《蒙古秘史》词语的旁译与总译进行了对比研究。《蒙古秘史》同节同句中所用的同一个词的旁译与总译翻译不完全相同,有一部分词的旁译与总译选用近义词、种属关系词与不同的词来进行翻译。结论部分简要概括了全文内容。

【Abstract】 The dissertation takes the side translation and general translation as the research object.lt is consisted of five parts. They are the Introduction, Chapter One:the Side Translation of the Secret History of Mongols, Chapter Two:the General Translation of the Secret History of Mongols, Chapter Three:the Comparative Study of the Side Translation and General translation of the Words, and the fifth part:the Conclusion.The Introduction introduces the significance,research method, the original version of the research,the rehabilitation of the Secret History of Mongols and the translation research,the sum up of the specific research of the side translation and general translation,as well as the brief introduction to the translation theory.Chapter One makes a statistic research on the side translation of grammatical morphology and the words. l.It uses statistic and interpretation to make research on the imperative verbs form and number category of the Secret History of Mongols,2.it also illustrates the translation methods of the semantic choice translation,paraphrasing,translation,transformational translation, word-adding translation of the side translation of the words of the Secret History of Mongols. And it also gives the classified statistics of some nouns of general translation.Chapter Two demonstrates the translation strategies of amplification,deletion,interpretation,transformation,variability,generalizat ion,and simplification of the Secret History of Mongols. It also sums up the translation methods of the proper names of the general translation.Chapter Three makes a comparative study between the side translation and the general translation of the words of the Secret History of Mongols.The side translation and the general translation of the same word in the same sentence and the same section are not all the same.The side translation and the general translation of some words choose the synonyms, relatives or different words in translation. The Conclusion briefly sums up the content of the dissertation.

  • 【网络出版投稿人】 内蒙古大学
  • 【网络出版年期】2014年 10期
  • 【分类号】H212
  • 【下载频次】90
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络