节点文献

文化间性视域下中国大学校史对外翻译探析

C-E Translation of University History Book:from a Perspective of Interculture

【作者】 阮红梅

【导师】 张健;

【作者基本信息】 上海外国语大学 , 英语语言文学, 2014, 博士

【副题名】以西北工业大学校史英译为个案

【摘要】 编史修志是一种高层次的文化需要,也是文化精神的自觉,所谓修史励志。中国进入21世纪以来,各大学校出现了编史修志的热潮,校史研究与撰写取得了很大的学术性进展。大学人期望着校史能够存史、资政、教化。在当前日益加深的大学国际交流中校史起着重要的作用。大学校史能够让国外大学更深入地了解中国大学,了解中国大学发展的历史阶段、以及历史留给大学的影响,从而了解中国大学现今的制度与文化,加深对中国大学文化的认可,以促进中外大学的深入交流。传播中国大学校史的重要手段是翻译,而其核心是对外翻译中的文化问题。因为校史文本不仅是史志文本,它在以志叙史的同时,要彰显的是大学文化精神,人物品格魅力,必定要涉及文化深层内涵。也就给翻译过程带来了文化异同的障碍。本文探讨校史文本的对外翻译,主张以文化间性思维,正视文化异同,在双方文化冲突中以共在协调的间性策略,既向外推出中国大学文化,又向国外大学文化靠近,达到一种对话的境地,从而使译本能够促进双方深入了解,并求得认可,以达到融合,最终促进教育的深入合作,相互提高,共同进步。本文首先论述了间性思维、文化间性思维的哲学理据,以及文化间性发展到翻译领域带来的文化间性翻译思维。继而,本文论证了文化间性翻译思维关照下的翻译伦理及对外翻译策略,及其对中国大学校史英译的启示。在探讨校史具体翻译策略之前,本文对比分析了中国大学和美国大学校史个案文本,对其叙事方法、体例框架做了对照评析,映照出了双方在叙事和文化表现手法上的异同,并尝试提出共在协调间性翻译策略。本文依据共在协调间性翻译策略,以西北工业大学校史文本为案例,翻译了部分章节,并对翻译做了评析。翻译过程中本文在体例框架、叙事方式以及语言层面上均做了协调调整,既保留了中国大学校史的书写特点,又靠近了美国大学校史的书写特点。本文认为,应用共在协调间性翻译策略,以达到对话的境地,是文化差异融合的积极手段。本文在教育学和翻译学之间做了跨学科探讨,不仅探讨了对外翻译策略问题,同时也引发了校史对外传播的问题。希冀本文视角对校史的研究会促进校史文化意义的丰富,最终促进中国教育繁荣,以及国际教育的共同发展。

【Abstract】 Compilation of history books is a need for cultural consciousness, as the past lives to inspire the present. Entering the21st century, many of China’s universities start to work on the university history compilation, and this rush has pushed a great academic achievement in research on the writing of university history books. On one hand, it is expected that university history books keep the records of the school, help the administration and nurture students. On the other hand, university history plays a crucial role and bears much significance for the international cooperation among the world universities. Introducing the university history abroad can help foreign universities learn about China’s universities better in a historic view, through the historic episodes that shaped the history and impacted today. This better understanding would help the foreign universities with an objective impression of China university system and culture today, thus to enhance a profound cooperation in between.To introduce China’s university history abroad relies on translation, and involves the culture barriers, since the university history is not only a record of events, but also a narrative text, conveying the culture and spirit as well as the figures’ personality and disposition. This thesis would make efforts for an exploration on the translation strategy of China university history books into English. Treating the culture conflicts, this thesis advocates that translation adopt the "interness" thinking to respect the "other" and accept the "alterity" in culture interactions, and that translators use the strategy of "coexistence inter-adjustment" by exporting source culture and absorbing the foreign culture at the same time, where the "interculturality" functions to ultimately achieve a dialogue, so that the cultures of two ends can get to be blended.This thesis illustrated the philosophic source of "interness" thinking, and elaborated "interculturality" originated from "interness" thinking and its application into translation. Then the thesis applied the interculturality into translation ethics and tentatively put forward the strategy of "coexistence inter-adjustment" for translation into second language. Before the discussion of the strategies of the translation, the thesis made a contrast analysis between China’s university history texts and American university historty texts, on the aspects of structure and narration. In the end, the thesis, based on the interculturality principle and adjustment strategies, translated parts of the history book of Northwestern Polytechnical University and provided the analysis of its translation strategies.With all work, this thesis would tend to prove that the interculturality should be applied into translation ethic to generate the coexistence inter-adjustment strategies, so as to frame a dialogue between the cultural conflicts, and through this inter-dialogue, to ultimately reach a blend containing the two ends. This thesis is an effort for both education and translation, which not only explores the translation issue but also triggers the endeavour in university history research. The university history translation study is of a great significance for world education prosperity.

  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】1
  • 【下载频次】451
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络