节点文献

翻译标准再审视:语用意图观

Revisiting Translation Criterion:a Perspective of Pragmatic Intention

【作者】 林继红

【导师】 林大津;

【作者基本信息】 福建师范大学 , 英语语言文学, 2013, 博士

【摘要】 有没有评判翻译质量的标准?如果有,应该是什么?是译者意图?是委托人意图?还是源语语用意图?就国内外语用学研究而言,虽略有涉及语用意图翻译观,但深入研究暂付阙如。鉴于此,论文在语用学翻译框架内,结合言语行为理论、诠释学理论、言语交际理论、修辞接受等相关理论,采用历时和共时对比分析、跨学科分析、定性和实证相结合等方法展开研究,对翻译标准进行再审视。首先简要回顾了结构主义译学范式与解构主义译学范式对翻译研究产生的影响及其局限性,并在意图性翻译作梳理分析的基础上,提出语用学翻译是结构主义译学范式与解构主义译学范式争端的解决之路,语用学和翻译的联姻可以使翻译获得更强的解释力。在此基础上,通过言语行为理论和翻译研究理论与实践的系统性链接对翻译的本质和理论与实践进行再认识。我们得出:翻译中语言的本质在于其意向性,翻译中语用对等的实质在于施为性对等,而不是成事性效果对等;翻译作为跨文化语用行为,其交际成功的必然标志不仅要看“说话人意义”是否得到传递,更要看译者的行动是否符合说话人的意图。其次沿着“语言意义—言语意义—语用意图”这个言语交际信息载体对语用意图进行界说,提出言语行为分类的两个原则(整体性原则和层级性原则)和三项标准(生存语境、语义层次量和操作自由度)。在此基础上,将语用意图的表层性区别特征划分为言实、言情、言理三大类和深层性特征分为单一聚集性意图和综合离散性意图。接着对翻译中语用意图的理解与解释、表达与接受进行探究。论文最后提出单一聚焦性意图和综合离散性意图的翻译原则,并以大量实例进行应用与分析。

【Abstract】 Is there any translation criterion? If any, what should it be? The translator’s intention? The client’s intention? Or the author’s pragmatic intention? As far as the pragmatic research at home and abroad is concerned, few researchers have ever touched upon translation study from a perspective of pragmatic intention, and thus further investigations are badly needed. Within the framework of Pragmatic Translation, this paper sets out to revisit translation criterion by integrating relevant theories from Speech Act Theory, Hermeneutics, Speech Communication Theory, Rhetoric Reception Theory, etc. Adopted in this study are approaches of diachronic and synchronic comparison, interdisciplinary and exemplitary analysis.A brief view is first made of the influence and limitations of Structuralism Translation paradigm and Deconstructionism Translation paradigm, and of previous intentionality translation studies. The combination of pragmatics with translation is then put forward to solve their dispute with a view to increasing explanatory power. Through the systematic linkage of Speech Act Theory with translation, a better understanding is gained of the essence of translation and its theory and practice. Thus we draw a conclusion that, in the process of translation, the essence of language lies in its intentionality, that the essence of pragmatic equivalence should be illocutionary equivalence instead of perlocutionary effect and that when we view translation as an intercultural pragmatic behavior, its communication success lies more in whether the translator’s action is in conformity with the speaker’s/author’s intention.Following the line of "linguistic meaning-utterance meaning-pragmatic intention", this paper then defines and classifies pragmatic intention and puts forward two principles (integrity principle and hierarchy principle) and three standards (survival context, quantity in semantic level and freedom extent in operation), by which pragmatic intention is classified into three categories-representational intention, affective intention and argumentative intention on the surface and another dichotomy in deep structure of single focused intention and comprehensive diffusive intention. And further research on pragmatic intention has been carried out as to its understanding and interpretation, its expression and reception in the process of translation, and the translation principles of single focused intention and comprehensive diffusive intention with numerous examples for the above-mentioned proposals put into application and analysis.

节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络