节点文献

布莱希特诗歌作品中的中国文化元素

【作者】 史节

【导师】 卫茂平;

【作者基本信息】 上海外国语大学 , 德语语言文学, 2010, 博士

【摘要】 本论文以布莱希特翻译的十二首“中国诗”为主要研究对象,同时结合布莱希特诗歌作品中其他的八篇诗作,对布莱希特诗歌作品中的中国文化元素进行了探讨和分析。本论文一共由五个部分组成:在第一部分中,首先对布莱希特的“中国诗”这一课题在国内外的研究状况进行了概括和描述,对这一课题的定位和沿革加以简要回顾;其次探讨了布莱希特对中国诗歌兴趣的起源;最后分析了“中国诗”起源的具体原因,即出于莫斯科论战中证明自己文艺理论的需要。第二部分中对“中国诗”发表的始末进行了详细介绍:1938年布氏在流亡时期发表了第一个版本,简称1938年版本,由六首诗构成;1950年布氏对这六首诗进行了部分修改,再加上另外三首,一起发表在同一个杂志《发言》上,简称1950年版本,布氏在这个版本的诗歌后面加上了个很重要的说明,对于这个说明中存在的问题,文中进行了详细的分析;在1967年出现的第三个版本中,另外增补了三篇白居易的诗,由此,“中国诗”总数达到了十二首。第三部分是全文的重心,在这一部分中,布莱希特的十二首“中国诗”与各自对应的中文原诗得到了详细解读,它们分别是:《朋友》——《车笠交》、《大被子》——《新制绫袄成感而有咏》、《花市》——《买花》、《政治家》——《寄隐者》、《黑潭龙》——《黑龙潭》、《乾符六年一则抗议》——《己亥岁感事》、《他的儿子出生时》——《洗儿》、《致蒋介石大元帅的一名死兵》——《你自由了》、《飞越长城有思》——《沁园春·雪》、《认命》——《有感》、《李建送诗人的帽子》——《感旧纱帽》、《丞相的沙路》——《官牛》。对诗歌的解读主要从两个方向上进行,其一为中文原诗的考证,对诗歌内涵和其背景信息进行分析阐释;其二为比较布氏译诗与中文原诗的差异,对其翻译质量进行评析。此外这一部分中还将涉及布诗不同版本间差异的问题和布诗作者身份的问题。第四部分中对布莱希特诗歌中其他与中国文化有关的诗歌进行了汇集,一共收录了八篇诗作,分别是:《青岛兵》、《三百名被谋杀的苦力向一个国际组织报告》、《作家的流亡》、《老子西出关著道德经的传说》、《对流亡作家的拜访》、《另一面》、《题一个中国茶树根狮子》、《题李白墓》。由于相关材料的缺乏,对这八篇诗歌的分析仅止步于粗浅。第五部分对全文的分析进行了总结,对布莱希特诗歌中的中国文化元素进行了归纳和提炼,分析出布莱希特在诗歌、以至于其他文学形式方面接受和运用中国文化元素过程中所标表现出的较为平面化、单薄和缺乏立体性的特点。

【Abstract】 In der vorliegenden Arbeit geht es haupts?chlich um 12“Chinesische Gedichte”, die von Bertolt Brechtübersetzt werden. Zusammen mit anderen 8 Gedichten, die Brecht selber geschrieben hat, werden die 12 Gedichte hinsichtlich ihrer chinesisch kulturellen Elemente analysiert. Diese Arbeit umfasst die folgenden 5 Teile:Im ersten Teil werden vorerst die Forschungszust?nde des Themas Brechts Chinesische Gedichte dargestellt, wobei auch die Definition und Forschungsentwicklung berücksichtigt weden; Dann wird die Entstehung Brechts Interesses an chinesische Gedichte erkl(a|¨)rt; Gleich danach wird der Entstehungsanlass der Chinesischen Gedichte analysiert, n?mlich die Bedürfnis, w(a|¨)hrend der Moskauer Auseinandersetzung seine literarische Thoerie zu beweisen.Im zweiten Teil handelt es sich um eine gründliche Beschreibung der Ver(o|¨)ffentlichungsgeschichte: 1938 hat Brecht die erste Version ver(o|¨)ffentlicht, kurz genannt als Version 1938, gebaut von 6 Gedichten; 1950 hat Brecht diese 6 Gedichte teilweise ge(a|¨)ndert und zusammen mit 3 anderen neuen Gedichten in der gleichen Zeitschrift Das Wort noch einmal ver(o|¨)ffentlicht, was in dieser Arbeit als Version 1950 kurz genannt. In dieser Version hat Brecht eine wichtige Anmerkung hinzugefügt, die aber einige Probleme aufbringt, womit meine Arbeit sich besch(a|¨)ftigen wird; Die letzte Version erscheint erst 1967. Mit anderen 3 erg(a|¨)nzten Gedichten von Po Chü-yi zusammen erreicht die Summe der Chinesische Gedichte in der dritten Version 12.Der dritte Teil ist der Schwerpunkt der Arbeit. In diesem Teil wird jedes Chinesische Gedicht anhand seines chinesischen Originals detailliert interpretiert nach der folgenden Reihe: Die Freunde -《车笠交》, Die groβe Decke -《新制绫袄成感而有咏》, Der Blumenmarkt -《买花》, Der Politiker -《寄隐者》, Der Drache des schwarzen Pfuhls -《黑龙潭》, Ein Protest im sechsten Jahr des Chien Fu -《己亥岁感事》, Bei der Geburt seines Sohnes -《洗儿》, Ansprache an einen toten Soldaten des Marschalls Chiang Kai-Shek -《你自由了》, Gedanken bei einem Flugüber die Groβe Mauer -《沁园春·雪》, Resignation -《有感》, Der Hut, dem Dichter geschenkt von Li Chien -《感旧纱帽》, Des Kanzlers Kiesweg -《官牛》. Die Interpretation der Gedichte l(a|¨)uft auf zwei Richtungen, eine davon die Rückführung auf den chinesischen Ursprung ist, und dabei der Inhalt bzw. der Hintergrund des jeweiligen Gedichts er(o|¨)rtert werden, die andere eine Vergleichung Brechtsübersetzungen mit ihren Originalen ist. Die Qualit(a|¨)ten derübersetzungen werden anschlieβend kommentiert. In diesem Teil handelt es sich noch um die Unterschiede verschiedener Version der Brechts Chinesischen Gedichte und die Fragenüber Autorschaft einiger Chinesischer Gedichte.Im vierten Teil werden andere 8 Brechts Gedichte, in denen chnesische Elemente von Brecht selber benutzt werden, gesammelt, n(a|¨)mlich: Der Tsingtaosoldat, Dreihundert ermorderte Kulis Berichten an eine Internationale, Die Auswanderung der Dichter, Legende von der Entstehung des Buches Taoteking auf dem Weg des Laotse in die Emigration, Besuch bei den erbannten Dichtern, Die andere Seite, Auf einen chinesischen Theewurzell(o|¨)wen, und Für das Grab des Li Po. Diese Gedichte werden mangels unterstützender Materialien nur versuchend bearbeitet.Im fünften Teil werden die chinesischen Elemente in Brechts Gedichten zusammenfassend kategorisiert, wobei die Oberfl(a|¨)chlichkeit Brechts Aufnahmen- und verwendungsmodell chinesischer kulturellen Elemente herausgearbeitet wird.

  • 【分类号】I516
  • 【下载频次】656
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络