节点文献

目的论视阈下公司英语简介汉译研究

On E-C Translation of English Company Profiles from the Perspective of Skopostheorie

【作者】 黎劲飞

【导师】 卜玉坤;

【作者基本信息】 吉林大学 , 外国语言学及应用语言学, 2015, 硕士

【摘要】 目前,在国内几乎没有关于英语公司简介的汉译研究。本文以此作为研究背景,为英语公司简介的汉译实践提供了一些有效的翻译策略,旨在帮助外国公司在中国树立良好的企业形象,从而提高企业竞争力,更好地立足于中国市场之中。本文以目的论为理论框架,使用定性分析、分类和比较等方法,对外国企业简介汉译的翻译要求、翻译原则和翻译策略进行了研究。根据费米尔·汉斯提出的目的论,目的是翻译的第一准则,翻译策略由翻译目的所决定。公司简介作为一种特殊文本,其最终目的是为公司塑造良好的公司名声,推销企业产品,扩大其服务范围,同时这也应是公司简介翻译的最终目的。可见,目的论可以为企业简介的翻译活动提供良好的理论指导。在目的论的指导下,本文以2013年财富杂志排行榜上的世界500强公司的英语简介为研究对象,通过对世界500强公司官网上的中英版公司简介的收集与分析,得出了一些在英语公司简介汉译活动中常用的翻译策略及方法。全文分为五章。第一章为引言部分,介绍了本文的研究背景、研究目的、研究问题、研究方法及组织结构。第二章为公司简介综述,解释了公司简介的定义和功能,还对中英公司简介进行了比较分析,指出中英公司简介在三个方面上的差异:语言、文化、文体。第三章为理论框架,是对功能目的论的理论综述,介绍了目的论的发展过程以及三大翻译准则:目的准则、连贯性准则和忠实性准则,同时说明了目的论在公司简介翻译活动中的适用性。第四章是全文的主体部分。首先它阐述了诺德的“翻译要求”(translation brief)的概念。其次它列举了以目的语为导向的三个翻译原则,即准确性、可理解性和可接受性。第四章从目的论的角度出发,为英语公司简介汉译活动提供了一些较为可行的翻译策略,包括:直译、增译、减译、重组和转译等。第五章为结论部分,概括总结了本研究的结果和启示,同时还明确了本研究的局限性。

【Abstract】 At present, there is hardly any Chinese translation study of English companyprofiles in China. In this context, the paper tries to provide some effective translationstrategies for the Chinese translation practice of English company profiles, aiming athelping foreign companies in China to set up favorable enterprise images andimprove their competitiveness in China’s market.With Skopostheorie as the theoretical framework, the author makes researcheson the translation brief, translation principles and translation strategies of theChinese translation of English company profiles by way of qualitative analysis.According to the Skopostheorie put forward by Vermeer J. Hans, the purpose is thefirst criterion of translation. Translation strategies are determined by the translationpurpose. The ultimate goals of a company profile, as a unique kind of texts, are toshape a good reputation for the company, promote the products and expand theservice scope. These should be the same ultimate goals of the translation activities ofcompany profiles at the same time. It is thus clear that Skopostheorie can be a goodguide for the translation of company profiles.Under the guidance of Skopostheorie, the paper selects as the research objectsthe English profiles of the world’s top500companies on the list of the Fortunemagazine in2013. By collecting and analyzing the Chinese and English versions ofthe company profiles on the websites of the world’s top500companies, the thesissummarizes some common translation strategies and methods used in the Chinesetranslation of English company profiles. The paper is divided into five chapters. Thefirst chapter is a brief introduction. It introduces the research background, researchobjective, research questions, research method and thesis structure. The secondchapter is an overview of company profiles. The definitions and the functions ofcompany profiles are explained. Chinese and English company profiles arecompared in three aspects: language, culture and style. The third chapter is thetheoretical framework, a theoretical review of the functional Skopostheorie. It introduces the development process of Skopostheorie and the three translation rules:Skopos rule, coherence rule and fidelity rule. It also illustrates the applicability ofSkopostheorie to the translation activities of company profiles. The fourth chapter isthe main part of the paper. First, it expounds the concept of translation brief raisedby Christiane Nord. To some degree, the translation acts will be affected by thetranslation brief proposed by the translation initiator. Second, it lists three translationprinciples oriented to the target language, namely, idiomatic, comprehensible andacceptable. Finally, with the analysis of the collected corpus, it provides somefeasible translation strategies for the Chinese translation of English company profilesfrom the perspective of Skopostheorie, including, literal translation, addition,abridgement or omission, restructuring, adaptive translation, etc. The fifth chapter isthe conclusion part. The results and enlightenments of this study are generalized. Thelimitations of this study are also pointed out and some suggestions for futureresearch are brought forward.

  • 【网络出版投稿人】 吉林大学
  • 【网络出版年期】2015年 08期
  • 【分类号】H315.9
  • 【下载频次】140
节点文献中: