节点文献

中英法律语言被动语态对比研究

A Contrastive Study of Chinese and English Passive Voice in Legal Language

【作者】 杨萌萌

【导师】 赵亮;

【作者基本信息】 西南政法大学 , 外国语言学及应用语言学, 2013, 硕士

【副题名】以关贸总协定为例

【摘要】 大量使用被动语态是法律英语的重要特征,在英汉对比语言学中,英语被动语态的使用频率远远高于汉语中的被动语态。那么,在语料中,英语被动语态汉译时必须考虑被动语态的去留问题。保不保留被动语态。如保留,以何种形式为宜,如不保留,应转换成何种方式。本文旨在探讨此问题,希望对法律英语学习者及翻译者有所借鉴。本文试图从英汉对比语言学的角度,参照关贸总协定中英文本,探析法律语言翻译中英汉被动语态的转换。为此目的,本文首先对英汉被动语态进行界定,然后选取关贸总协定作为语料,按照被动语态的界定进行数据统计;最后,根据刘宓庆的分类,对这些英语被动语态汉译时转化方式进行统计,从而发现中英两种语言的差异和规律。通过上述研究作者发现,关贸总协定中368例英语被动句翻译成56例汉语显性被动句,68例汉语半显性被动句,75例汉语完全隐性被动句及169例汉语主动句。英汉被动语态对比研究有助于探讨两种不同语言的内在规律,并最终揭示它们之间的共性和特性。作者希望此研究能加深读者对法律语言中英汉被动语态翻译的理解。

【Abstract】 Massive employment of passive voice has been identified as a striking feature oflegal English. In contrastive linguistics, the frequency of English passive voice ismuch higher than that in Chinese. Therefore, When passive voice in legal English istranslated into Chinese, two questions must be considered: Should passive voice beretained or not. If retained, what form is appropriate for us to adopt in suchreservation. If not, which form should it be converted to. The aim of this thesis here isto give a discussion to such issue, hoping to serve as a reference to legal Englishlearners and translators.The thesis attempts to study from the perspective of contrastive linguistics with thedata of GATT in both English and Chinese version to analyze the conversion betweenEnglish and Chinese passive voice in legal language. To this end, the thesis, first of all,defines passive voice in both English and Chinese. Then the author selects GATT asdata for the study of passive voice and collects quantitative data of English passivevoice. Lastly, the author would study the transformation of English passive voice intoChinese.Through the above study, the author finds out that368samples of English passivevoice in GATT are translated into56Chinese overt passive sentences,68Chinese halfovert passive sentences,75Chinese covert passive sentences and169Chinese activesentences. A contrastive study of English and Chinese passive voice contributes toexploring the innate regularities of two different languages and ultimately exposingthe commonalities and the individualities between them. It is the author’s hope thatsuch an analysis may contribute to a broader understanding of the translation ofpassive voice in legal language.

  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】1
  • 【下载频次】58
节点文献中: