节点文献
翻译可接受性的语言参照系
Language Reference Frame of Translation’s Acceptability
【摘要】 翻译可接受性是个复杂的概念,涉及的因素很多,具有很强的主观性。翻译是否为读者接受,或者说接受的程度如何,会因人而异,因文化而异,因时代而异。为避免主观评价因素,应该为翻译可接受性设置一些参照系(或参数)。参照系是构成翻译可接受性的基本语言要素。根据这些基本语言要素,可以判断翻译是否可接受,或可接受的程度。
【Abstract】 Acceptability of Translation is a complicated concept, involving many factors. It has strong subjectivity, depending on readers in the different cultures and times. In order to avoid the subjective evaluation of acceptability of Translation, it is necessary to set some reference frame, which includes some basic language factors constituting the acceptability. Based on the reference frame, translation may be judged acceptable or unacceptable.
【基金】 江西省社会科学“十四五”规划课题“江西特色文化外译融通策略研究”(批准号:23YY10);江西省高校人文社会科学研究项目“《习近平谈治国理政》的翻译融通策略及效度研究”的阶段性研究成果
- 【文献出处】 中国科技翻译 ,Chinese Science & Technology Translators Journal , 编辑部邮箱 ,2024年02期
- 【分类号】H315.9
- 【下载频次】90