节点文献

从翻译标准的角度赏析《巷》英译文

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【摘要】 中西方翻译家们对衡量翻译的标准可谓仁者见仁,智者见智。但是概括来说,翻译标准以"忠实""通顺"为核心。散文是抒发作者情感的一种文学形式,所以散文翻译不仅要"忠实","通顺",还要"传递原作的思想感情"。张培基先生凭借对英汉两种语言的透彻理解和熟练驾驭,在翻译散文《巷》中力求做到内容忠实,译文通达顺畅,充分传达原文作者感情,实属一篇佳译。

【关键词】 翻译标准忠实通顺感情传递
  • 【文献出处】 和田师范专科学校学报 ,Journal of Hotan Teachers College , 编辑部邮箱 ,2010年01期
  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】1
  • 【下载频次】212
节点文献中: