节点文献

改译、契合与意义的创生——洪深改译剧《少奶奶的扇子》研究之一

Adaptation,Affinity and the Creation of Meaning——A Study on Hong Shen’s Adaptation of Lady Windermere’s Fan

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 梁超群张锷

【Author】 Liang Chaoqun Zhang E

【机构】 华东师范大学外语学院

【摘要】 洪深改译王尔德名剧《温德米尔夫人的扇子》为《少奶奶的扇子》取得重大成功的原因之一在于改译者保留、放大了原剧中与中国文化的契合元素。从哲学阐释学的认识框架去看,这种改译策略表达了在新文化的求新潮流中对本土文化的关切,实现了意义的创生,具有存在论意义上的伦理价值。

【Abstract】 One of the major reasons for the enormous success of Hong Shen’s radical adaptation of Oscar Wilde’s Lady Windermere’s Fan is his retaining and expanding of the Chinese elements of the English play.In the light of Philosophical Hermeneutics,the authors recognize the ontological ethical value of such translational strategies for their creation of meaning in the context of the early 20th century China.

【关键词】 翻译洪深王尔德哲学阐释学
【Key words】 translationHong ShenOscar Wildephilosophical hermeneutics
  • 【文献出处】 外语教学 ,Foreign Language Education , 编辑部邮箱 ,2013年03期
  • 【分类号】H059
  • 【被引频次】1
  • 【下载频次】360
节点文献中: