节点文献

影视片中双关语的翻译

Translation of Puns in Films

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 钱绍昌

【Author】 QIAN Shao chang (College of Journalism & Communications, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China) [

【机构】 上海外国语大学新闻传播学院!上海200083

【摘要】 本文讨论影视片中经常出现的双关语的翻译 ,根据作者翻译中外影视片的实践经验 ,认为双关语实际上不可译。对于译者来说 ,英语双关语只是用中文阐释或重写 ,使之为中国观众理解并接受

【Abstract】 This paper discusses the translation of puns that often appear in films. It is the author’s experience that puns are virtually not translatable. The author just rewrote English puns into Chinese versions which can be understood and hence accepted by Chinese audience. [

【关键词】 翻译双关语影视片重写
【Key words】 translationpunfilmrewrite
  • 【文献出处】 上海科技翻译 ,SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY , 编辑部邮箱 ,2000年04期
  • 【分类号】H315.93
  • 【被引频次】159
  • 【下载频次】2988
节点文献中: