节点文献
王尔德戏剧在中国的翻译研究
On the Translation Studies of Oscar Wilde’s Plays in China
【作者】 高雅笑子;
【导师】 邓齐平;
【作者基本信息】 四川外语学院 , 中国现当代文学, 2012, 硕士
【摘要】 奥斯卡·王尔德,英国戏剧发展史上一道夺目的流星,19世纪唯美主义代表。他的戏剧作品经过许许多多学者的译介之后,可以说在中国也产生了不小的影响。大致算算,王尔德的戏剧以及其他的文学作品已经在中国历经了一百余年的洗礼,数次波折之后,也为中国现当代文学史平添了几分色彩。王尔德戏剧作品的翻译本身就是一个困难的任务,将其不同译本予以比较,找到其具有代表性的重点所在,也是一件不容易的事情;同时还要将译者的资料与相关信息也纳入到考察研究的范围内来,这就更要求大量而细致的工作了。近年来,王尔德戏剧的研究有所起色,在这种背景下,对我国历年来王尔德戏剧的翻译作品进行研究,相信也将对王尔德的研究走向深入有所裨益。本文的第一章主要从王尔德的戏剧在“五四”时期的翻译情况方面着手,看20世纪初的唯美主义思想进入我国之后产生的影响和反应,思考从“五四”时期及20年代的中国对待王尔德戏剧作品的翻译及介绍的内在原因。第二章以20世纪30-40年代王尔德戏剧翻译为对象,从国内对于王尔德译介的第一个高潮兴起再到其退却,分析在不同时期的境遇变迁的社会及文化原因,再结合不同作家对其戏剧作品的部分译本资料,思考其意义与价值。第三章对整个20世纪中国的王尔德戏剧作品翻译传播的变迁历程进行分析,借着他的戏剧作品在学界的影响情况的变迁和现今的中国文坛对其剧作的翻译来对应出中国的文学领域对于新物的态度,重新认识和定位这位伟大作家。
【Abstract】 Oscar Wilde is a dazzling meteor in the development process of drama in theUnited Kingdom and is the representative for aestheticism in the19thcentury. It istrue that his dramas had exerted big influences on China after many versions oftranslations. It has been roughly calculated that drams and other literature works ofWilde have been introduced to China over100years ago that have enriched thecontemporary literature history after ups and downs.It is a tough task for translation of drama works of Wilde and it is also not aneasy thing to do to compare different versions and find out representative priorities;at the same materials of translations and relevant information should be integratedinto the scope of survey and research, which requires numerous particular work. Inthe late years, research on Wilde drama has been improved and against thisbackdrop, it is believed that studies on translation works of Wilde’s dramas in thelate years would prove to be beneficial for the research orientation of studies onWilde.Chapter one mainly starts with the translation status of Wilde’s dramas during‘May Four’ period to perceive influence and response generated on introduction ofaestheticism, reflect treatment of China on translation of Wilde’s dramas during‘May Four’ period and in the1920s and introduce its internal reasons; chapter twotakes translation of Wilde’s dramas in the1930s and1940s as the target tointroduce emergence of first tide to its back-down of translation of Wilde’s worksbefore analyzing social and cultural resources for changes of circumstances duringdifferent eras followed by reflections on its significance and values by combiningwith partial translation materials on his dramas by different authors; chapter threecarries out analysis on the promotion changes progress of translation versions ofWilde’s dramas in China in20thcentury as a whole and by dint of changes ofinfluence on the academic circle of his dramas as well as translations ofcontemporary authors, it describes the mindsets of China’s literature realm towards new things and re-acknowledges&re-orients this great author.
- 【网络出版投稿人】 四川外语学院 【网络出版年期】2012年 09期
- 【分类号】H315.9;I561.073
- 【下载频次】221