节点文献

生态翻译学视阈下“黔味小说”方言的英译研究

Studies on English Translation of Dialects in Guizhou-style Novels from the Perspective of Eco-Translatology

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 王雷宏

【Author】 WANG Lei-hong;Department of Linguistics, Beijing Language and Culture University;School of Foreign Languages,Zunyi Medical University;

【机构】 北京语言大学语言学系遵义医科大学外国语学院

【摘要】 “黔味小说”是具有地域性和民族特质的贵州小说。方言是“黔味小说”乡土风格的重要载体,然而“黔味小说”的方言英译并未受到足够的重视。如何实现方言的“文本移植”是“黔味小说”英译的难点。在生态翻译学视阈下,从语言-交际-文化的三维转换探究“黔味小说”的方言英译案例,关注译者如何根据源语文本的翻译生态环境作出适应和选择,有益于重构被缺省的文化内涵,有益于“黔味小说”的译介与传播。

【Abstract】 Guizhou-style novels are characterized by localization and ethnicity. Although dialects are important carriers of the vernacular style of Guizhou-style novels, the English translation of Guizhou-style novels has not received enough attention. It is difficult to realize the“text transplantation”of local dialect in English translation of Guizhou-style novels. In the framework of Eco-Translatology, this study explores cases of English translation of dialects in Guizhou-style novels from the three-dimensional transformation of language-communication-culture, and focuses on how the translators adapt and choose according to the translation ecology of the source text. This study is conducive to reconstruction of cultural default, translation and dissemination of Guizhou-style novels.

【基金】 国家社科基金重大项目“基于汉语特征的多元语法理论探索(多卷本)”(20&ZD297);国家社科基金项目“汉语名词与动词互转的生成语法研究(21BYY047)
  • 【文献出处】 遵义师范学院学报 ,Journal of Zunyi Normal University , 编辑部邮箱 ,2023年02期
  • 【分类号】H315.9;I046
  • 【下载频次】101
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络