节点文献
生态翻译学视阈下“黔味小说”方言的英译研究
Studies on English Translation of Dialects in Guizhou-style Novels from the Perspective of Eco-Translatology
【摘要】 “黔味小说”是具有地域性和民族特质的贵州小说。方言是“黔味小说”乡土风格的重要载体,然而“黔味小说”的方言英译并未受到足够的重视。如何实现方言的“文本移植”是“黔味小说”英译的难点。在生态翻译学视阈下,从语言-交际-文化的三维转换探究“黔味小说”的方言英译案例,关注译者如何根据源语文本的翻译生态环境作出适应和选择,有益于重构被缺省的文化内涵,有益于“黔味小说”的译介与传播。
【Abstract】 Guizhou-style novels are characterized by localization and ethnicity. Although dialects are important carriers of the vernacular style of Guizhou-style novels, the English translation of Guizhou-style novels has not received enough attention. It is difficult to realize the“text transplantation”of local dialect in English translation of Guizhou-style novels. In the framework of Eco-Translatology, this study explores cases of English translation of dialects in Guizhou-style novels from the three-dimensional transformation of language-communication-culture, and focuses on how the translators adapt and choose according to the translation ecology of the source text. This study is conducive to reconstruction of cultural default, translation and dissemination of Guizhou-style novels.
【Key words】 Eco-Translatology; three-dimensional transformation; Guizhou-style novels; English translation of dialects;
- 【文献出处】 遵义师范学院学报 ,Journal of Zunyi Normal University , 编辑部邮箱 ,2023年02期
- 【分类号】H315.9;I046
- 【下载频次】101