节点文献
浅谈翻译中文化因素的“归化”与“异化”
【摘要】 "归化"和"异化"之争由来已久,它们可以说是直译和意译争论的进一步延伸。本文通过对杨宪益夫妇对《红楼梦》的英文翻译中遇到的文化词汇,句子的处理来说明"归化"和"异化"之争是没有必要的。无论是"归化"翻译还是"异化",翻译只要能达到"功能对等"就是最好的翻译。
- 【文献出处】 社会科学家 ,Social Scientist , 编辑部邮箱 ,2008年07期
- 【分类号】H315.9
- 【被引频次】6
- 【下载频次】375