节点文献

法国汉学家儒莲的早期戏曲翻译

Early Drama Translation of Stanislas Julien

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 李声凤

【Author】 LI Sheng-feng;School of Humanities,Shanghai Jiao Tong University;

【机构】 上海交通大学人文学院

【摘要】 文学翻译不仅是中外文化交流的重要媒介,也是交流过程中发生的文化筛选的集中反映。因此,对翻译活动的研究有助于凸显文化交流的内在脉络。对19世纪法国汉学家儒莲初期戏曲翻译活动及译作的梳理与分析表明:在19世纪法国汉学家的戏曲翻译活动与17、18世纪的中法文化交流,尤其是某些法国耶稣会来华传教士的工作之间存在着显而易见的承继关系。

【Abstract】 Literary translation is not only an important medium for cultural exchanges between China and foreign countries,but also a reflection of cultural selection during the process.Therefore,the study of translation activities contributes to revealing the inner association of these exchanges.A comprehensive analysis of early drama translation of Stanislas Julien,a French Sinologist,indicated that there was an obvious relationship of inheritance between the translation activities of French Sinologists in the 19 th century and the Sino-French cultural exchanges in the17 th and 18 th century,especially in the work of some French Jesuits who had been in China.

【基金】 国家留学基金委“国家建设高水平大学公派研究生项目”(2009601266)
  • 【文献出处】 上海交通大学学报(哲学社会科学版) ,Journal of Shanghai Jiaotong University(Philosophy and Social Sciences) , 编辑部邮箱 ,2015年02期
  • 【分类号】H32;I046
  • 【下载频次】268
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络