节点文献

鸠摩罗什之佛经翻译及其翻译思想

Kum ārajīva’s translation of Buddhist scriptures and his translation thoughts

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 任晶晶

【Author】 REN Jing-jing (School of Foreign Languages,Southwest Jiao tong University,Chengdu 610031,China)

【机构】 西南交通大学外国语学院

【摘要】 鸠摩罗什在中国的佛经翻译史上占有非常重要的地位,被梁启超称为"译界第一流宗匠"。本文根据罗什流传最广泛的佛经译本《金刚经》、《妙法莲花经》和《佛说弥勒大成佛经》,分析了其佛经的翻译思想。鸠摩罗什在翻译方法上提倡意译原则、在翻译文体上独创了译经文体、翻译态度上则庄重严谨,而且还开设译场,对佛经在中国的广泛传播功不可没。

【Abstract】 Called as"the world-class master in translation"by Liang Qichao,Kum ārajīva’s translation of Buddhists criptures plays a very important role in China’s history.Basedon Kumārajīva’s most popular translations of Buddhists criptureres The Diamond Sutra(金刚经),Lotus Sutra(妙法莲花经),and Buddha Pronounces the Sutra of Maitreya Bodhisattva’s Attainment of Buddhahood(佛说弥勒大成佛经),Kumārajīva’s translation thoughts are analyzed.Kumārajīva promotes the principle of free translation in terms of the translation methods,creates the translation style of Buddhist scriptures,and he is solemn and rigorous when translating.Inaddition,he offers translation field which contributes to the wide spread of Buddhist scriptures in China.

  • 【分类号】B948
  • 【下载频次】315
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络