节点文献

中国喜剧电影双关幽默英译策略研究

A Study on the Translation Strategy of Puns Humor in Chinese Comedies

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 王丽斌李广伟

【Author】 WANG Li-bin;LI Guang-Wei;School of Business, Fuzhou Institute of Technology;School of Language and Literature,University of South China;

【机构】 福州理工学院商学院南华大学语言文学学院

【摘要】 喜剧电影作为我国电影对外传播的重要组成部分,在海外市场多有负评,究其原因主要在于幽默效果翻译转化不佳。本文基于言语幽默及其延伸理论,探究喜剧电影中双关幽默的英译策略,以期为中国喜剧电影幽默翻译提供些许参考。研究发现,采取换译法或增译法,同时采用同类转换模式,能最大限度地保留六大参数,使译语受众感知到的幽默氛围和原语受众相近;采取意译法能向译语受众准确传达语义内容,但无法传递双关幽默;省译法导致幽默生成的主要参数消失了,幽默传递受阻。

【Abstract】 Chinese comedies, as an important part for overseas publicity of Chinese films, have been heavily criticized in overseas markets mainly because of poor translation of humor. Based on the theory of verbal humor and its extension, the paper explores for translation strategies of puns in Chinese comedies, aiming to provide some reference for translation of the films. The study finds that the six humor parameters can be preserved to the maximum extent by using the translation skills of substitution or amplification so that the target audience can perceive the humorous flavor similar to that the source audience can experience, and that free translation can conveys semantic contents exactly, but it may also cause a loss of the humor in puns, and that when the translation method of omission is adopted, the main humor parameters may disappear and the delivery of humor may be blocked.

【基金】 国家社科基金后期资助项目(17FYY016);湖南省教育科学规划项目(XJK18BGD021);福州理工学院校级科研基金项目(FTKY21003)
  • 【文献出处】 景德镇学院学报 ,Journal of Jingdezhen University , 编辑部邮箱 ,2022年01期
  • 【分类号】H315.9
  • 【下载频次】40
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络