节点文献

“林译小说”热的传播学分析——以“五四”前夕为中心

An Analysis on"Novels Translated by LinShu"by communication theory

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 高献红白贵

【Author】 GAO Xian-hong,BAI Gui(School of Mass Communication,Hebei University,Baoding 071002,China)

【机构】 河北大学新闻传播学院河北大学新闻传播学院 河北保定071002河北保定071002

【摘要】 作为耐人寻问的文化个案,林纾及其"林译小说"在20世纪中国文学史上产生了深刻影响。从传播学的视角分析,这一现象的产生与林纾根据社会需要及读者接受能力对文本进行选择和改造密切相关。与此同时,在书馆报社的助推作用下"林译小说"获得了最大的社会效应。

【Abstract】 The novels translated by Linshu had great influence on the 20th Century Chinese literature.According to the communication theory,this phenomenon is due to several factors:Novels translated by LinShu meet the needs of the times;Novels translated by LinShu gear to readers requirements;The Commercial Press enlarges the social influence of novels translated by LinShu.

【关键词】 林纾林译小说传播
【Key words】 LinShunovels translated by LinShucommunication
  • 【文献出处】 河北学刊 ,Hebei Academic Journal , 编辑部邮箱 ,2007年05期
  • 【分类号】I207.42
  • 【被引频次】5
  • 【下载频次】243
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络